Langue moldave
Moldave лимба молдовеняскэ (limba moldovenească) | ||
---|---|---|
parlé en |
Voir sous 'Répartition et statut juridique' ( langue officielle et langue minoritaire reconnue ) ci-dessous | |
Classement linguistique |
||
Statut officiel | ||
langue officielle en | ![]() | |
codes de langue | ||
ISO639-1 _ |
rouge | |
ISO639-2 _ | ( B ) rhum | ( T ) ron |
ISO639-3 _ |
Ron |
Le moldave (également moldave , roumain cyrillique : лимба молдовеняскэ, roumain : Limba moldovenească ) est une variété standardisée de la langue roumaine sous laquelle il a été officiellement désigné comme langue officielle de la Moldavie pendant l' Union soviétique et de 1994 à 2013 . [2] [3] Aujourd'hui, le roumain est la langue officielle de la République de Moldavie. La langue familière parlée par les Moldaves diffère de celle de la partie orientale de la Roumanie dans la région de la Moldavieparlé légèrement, principalement à travers quelques néologismes adoptés du russe . Dans la partie orientale de la Roumanie (c'est-à-dire à l'ouest du fleuve Prut ), en revanche, les nouvelles expressions viennent principalement du français .
Dans la région séparatiste de Transnistrie , le moldave (bien que toujours écrit en utilisant l' écriture cyrillique ) est une langue officielle, mais ici avec le russe et l' ukrainien . Outre le roumain, le gagaouze et le russe sont les langues officielles de la Gagaouzie .
langue et politique
La partition de la langue roumaine est considérée comme un exemple de séparatisme politique dans la langue . Presque tous les linguistes occidentaux s'accordent à dire que le moldave est la langue roumaine , renommée pour des raisons politiques. La langue moldave n'est pas non plus, comme on le suppose souvent, la forme écrite du dialecte moldave ( graiul moldovenesc ), mais la même forme de la langue roumaine qui sert également de langue officielle en Roumanie.
Même dans l' Académie moldave , l'existence d'une langue moldave distincte est niée. [4] Cependant, il existe également des opinions opposées isolées. En vertu de la section I, article XIII de la Constitution de la République de Moldova, le moldave est la « langue d'État ». [5] Cependant, le terme « moldave » était limité à certaines régions de l'État, le terme « roumain » étant utilisé à tous les autres niveaux. La loi actuelle en Moldavie confirme l'égalité des deux langues, [6] par exemple, le terme "roumain" est utilisé dans les écoles, les médias et dans certains domaines administratifs et publics. [sept]
Environ 60% des citoyens moldaves en 2004 décrivaient leur langue maternelle comme "moldave". Le groupe de ceux qui ont décrit leur langue maternelle comme « roumain » représentait 16,5 % de la population totale en Moldavie, contre près de 40 % de la population urbaine. [8] L'identité des langues moldave et roumaine est rarement remise en cause, mais plutôt la raison d'être du terme « langue moldave ». Entre autres choses, il est avancé que le terme "langue moldave" est plus ancien que le terme "langue roumaine". [9]
arrière-plans
En 1812 , la moitié orientale a été cédée à la Russie par la Principauté de Moldavie et y est restée sous le nom de Bessarabie jusqu'en 1918 . La réorientation du roumain écrit en 1868 de l'écriture cyrillique à l'écriture latine n'a eu pratiquement aucun effet dans ce domaine, même s'il n'y avait de toute façon qu'une écriture clairsemée. [10] Après l'annexion en 1812, la langue russe a progressivement gagné en importance. Depuis 1828, la communication officielle se faisait exclusivement en russe. Vers 1835, une période de sept ans a été fixée après laquelle les autorités de l'État ne devaient plus accepter les dossiers en roumain. [11]
Entre 1856 et 1878, à la suite de la guerre de Crimée , Cahul, Bolgrad et Ismail (une petite partie du sud de la Bessarabie) appartenaient à nouveau à la Moldavie occidentale (respectivement la Roumanie ), entraînant un renversement temporaire de la politique linguistique dans cette région.
De 1918 à 1940, ce qui était alors la Bessarabie appartenait à la Roumanie, où le terme "langue moldave" n'était pas utilisé. En 1924, la République socialiste soviétique autonome de Moldavie a été fondée sur la rive est du Dniestr . L'alphabet latin y fut d'abord introduit pour le moldave, mais fut remplacé en 1930 par un alphabet cyrillique (basé sur le modèle russe), qui devint finalement contraignant en 1937 après une période renouvelée d'écriture latine (à partir de 1933).
Après que l' Union soviétique a annexé la Bessarabie en 1940 dans le cadre du pacte Hitler-Staline et l'a unie à la moitié de l'ASSR moldave pour former la RSS moldave , le terme "moldave" a également été officiellement introduit ici afin de rompre tous les liens avec la Roumanie. L'alphabet latin a été remplacé par le cyrillique utilisé dans l'ASSR moldave. De plus, pendant le régime soviétique, la population de langue roumaine était encouragée à parler russe, ce qui était une exigence pour l'enseignement supérieur, le statut social et les fonctions politiques.
En 1989, la langue moldave a été déclarée seule langue officielle de la RSS de Moldavie et la variante roumaine de l'alphabet latin a été réintroduite. La déclaration d'indépendance de la Moldavie en 1991 a désigné le roumain comme langue officielle. En 1994, le nom de la langue officielle dans la constitution récemment adoptée a été fixé comme "moldave". En 1996, le parlement moldave a rejeté une demande du président Mircea Snegur de changer le nom de la langue en "roumain". En Transnistrie , le moldave, écrit en cyrillique, est encore officiellement la langue officielle.
En 2003, Vasile Stati a publié un dictionnaire moldave-roumain. L'introduction du dictionnaire parle d'une "langue moldave" qui aurait surgi parallèlement à la langue roumaine. Là, Stati a réalisé les régionalismes de toute la zone de distribution du dialecte moldave comme s'ils ne faisaient pas partie du vocabulaire roumain, puis les a traduits en roumain avec des synonymes apparus en dehors de la zone moldave. Cela a suscité des critiques des deux pays, car les régionalismes moldaves font partie de tout le vocabulaire roumain.
La norme internationale ISO 639 attribuait à l'origine les codes mol et mo à la langue moldave . Cependant, ceux-ci ont été à nouveau levés en novembre 2008 et remplacés par ceux de la langue roumaine, ro , ron et rum . [12]
En décembre 2013, la Cour constitutionnelle de Moldavie a statué que la déclaration d'indépendance du pays, qui mentionne le "roumain" comme langue nationale, fait partie intégrante de la constitution et prime sur le texte de la constitution en cas d'incohérences dans son contenu. Cela a changé la désignation de la langue nationale en roumain . [3]
Caractéristiques linguistiques
niveau phonétique
(Source : Ariadna Ştefănescu [13] :pp. 55–66 )
voyelles
Caractéristiques | Roumain standard | Roumain moldave | Traduction |
---|---|---|---|
Ouverture de [ə] à [a] dans la syllabe du préton | b ă rbați [b ə rbats] | b ă rbaţi [b a rbats] | Hommes |
Fermeture de [ə] inaccentué à [ɨ] en finale | până [ pɨn ə ] | până [ pɨn ɨ ] | jusqu'à |
Fermeture de [e] à [i] non accentué dans les initiales et les finales | prate fr [ prate fr ]
carte e [carte e ] |
priet e n [priet i n]
chariot e [kart je ] |
ami
Un livre |
Fermeture [i] à [ɨ] dans le préfixe in-/im- | i ntrare [ i ntrare] | i ntrare [ ɨ ntrare] | Entrer |
Monophtongisation de [ea] accentué en position finale à [e] | gr ea [ gr ea ] | grea [ gree ] _ | difficile |
Palatalisation de [e] au début des néologismes | article [article]
Europe [Europe] |
élément [ j élément]
Europe [ j europe] |
élément
L'Europe |
Fermeture des diphtongues : par ex. B. [ea] à [ia] | mer ră [ mer rə ] | mer ră [sia rə ] | soirée |
Réduction de [i] et [u] non contraints | s je tuație [s je tuatsie] | s je tuație [s je tuatsie] | situation |
les consonnes
Caractéristiques | Roumain standard | Roumain moldave | Traduction |
---|---|---|---|
Vélarisation de [l] à [ɫ] | loc [ l ɔk ]
mu l t [mul t ] aco lo [ akɔ lo ] fotba l [fuodba l ] |
loc [ ɫ ɔk ]
mu l t [mu ɫ t] aco lo [ akɔ ɫ o] fotba l [fuodba ɫ ] |
emplacement
beaucoup de là Football |
fricativation de [tʃ] à [ʃ] | atun ci [atun tʃ ]
ciné [ tʃine ] |
atun ci [atun ʃ ]
ciné [ ʃine ] |
alors
qui |
Sonorisation de [s] à [z] dans le suffixe -isme | jurnali sm [ ʒurnali sm ] | jurnali s m [ʒurnaɫi z m] | journalisme |
Accentuation des mots
En plus de la prononciation des sons individuels, il existe également des différences dans l'accent des mots, qui affectent principalement les néologismes. Cette circonstance, en règle générale, peut être attribuée à l'influence du russe:
suffixes | Roumain standard | Roumain moldave | russe | Traduction |
---|---|---|---|---|
-portail | opérateur _ _ | opéra a teur | опер а́ тор | opérateur |
-Journal | biol ó g | bi ó log | би о́ LOG | biologiste |
-c'est à dire | académie je e | acad é mie | акад é мия | académie |
niveau grammatical
nom
Caractéristiques | Roumain standard | Roumain moldave | Traduction |
---|---|---|---|
double génitif [13] :S. 86-88 | fotbaliştii CFR-ul ui | fotbaliştii ai CFR-ul ui | les footballeurs du CFR |
formes plurielles déviantes ( -e au lieu de -uri et vice versa) [14] :S. 109 | hôtel _
compromis uri uri de l'aéroport référer e suspendre e horoscope e |
hôtel _
compromis e aeroport e référer uri suspendre l' uri horoscope uri |
Hôtels
compromis aéroports chœurs soupir horoscopes |
Déviations de genre (causées par l'influence russe) [14] :S. 109-110 | oui
table lexème gastrite insuline |
c'est ça
table ă lexème _ gastrique insuline |
yacht
tableau lexème gastrite insuline |
verbes
Caractéristiques | Roumain standard | Roumain moldave | Traduction |
---|---|---|---|
forme auxiliaire différente de la 3e personne du singulier ( o au lieu de a ) [13] :S. 190-191 | Ai auzit ce-a zis despre mine? | Ai auzit ce- o zis despre mine? | Avez-vous entendu ce qu'il/elle a dit à mon sujet ? |
participes déviants en -ă [13] :S. 191-195 | Eu am facut. | Eu am facut ă . | J'ai fait. |
emploi réflexif des verbes non réflexifs (équivalents des verbes russes) [15] :p. 256-257 | un greşi
un începe |
a se greşi
a se începe |
avoir tort
début |
Extensions de radical, -esc et -ez aussi dans les verbes qui n'en ont pas en roumain standard [14] :S. 110 | remplaçant
préparer recommander |
remplacer esc
préparez -vous recommander _ |
je remplace.
Je prépare. Je recommande. |
Prépositions
(Source : Carolina Popușoi [15] :pp. 257–261 )
préposition | exemples
(entre parenthèses la forme roumaine standard) |
Traduction |
---|---|---|
cu | une donnée cu (din)
a lua cunoștința cu (fr) a divorţa cu (de) |
viens de
prendre note de séparé de |
de la | a feri roada de la îngheț (de) | protéger les fruits du gel |
double | a pleca după graniţă (peste)
a ramane dupa hotare (peste) scandale după culise (în) |
aller à l'étranger
séjour à l'étranger Scandale dans les coulisses |
dans | a se îndragosti în (de)
a fi în moă (la) un citi en tare de verre (cu) eveniment în scară mondială (la) |
tomber amoureux
être à la mode lire à haute voix Événement d'envergure mondiale |
la | a sta la strajă (de)
a ieşi la pauză (în) |
continue de regarder
faire une pause |
pe | une radio asculta pe (la)
un téléphone vorbi pe (la) spécialiste de la botanique ( în ) test pe géographie (la) |
écoute la radio
passer un appel téléphonique Spécialiste en botanique examen de géographie |
sous | un scri sous dictare (dupa)
un locui sous Chișinău (lângă) a dansa sub muzica (pe) |
écrire la dictée
vivre près de Chişinău Dance avec la musique |
De plus, il existe des différences dans le domaine des prépositions dans certaines constructions de phrases. Ceux-ci viennent du russe :
Roumain moldave | russe | Roumain standard | Traduction |
---|---|---|---|
La mine mama e acasă. | У меня мать дома. | Mama mea este acasă. | Ma mère est à la maison. |
Cum Vedem…
Cum știm… Cum se spune… |
Как мы видим…
Как мы знаем… Как говоримся… |
Dupa cum vedem…
Dupa cum știm… Dupa cum se spune… |
Comme on le voit...
Comme nous le savons… Comment dit-on… |
niveau lexical
régionalismes
(Source : Carolina Popuşoi [14] :pp. 116–117 )
Roumain moldave | Roumain standard | Traduction |
---|---|---|
artţăgos | certareţ | argumentatif |
prier | informer | handicap physique |
borta | gaura | Trou |
boom | la nature | Bouton |
ciubota | cizma | Bottes |
Dieu | noroi | boue |
hulub | porumbel | Colombe |
jalba | planifier | Plainte |
fuite | médicament | médicament |
mâţă | piscica | Chat |
poloboc | butoi | baril |
saga | gluma | Plaisanter |
Les russismes
(Source : Ariadna Ştefănescu [13] :pp. 327–350 )
Roumain moldave | russe | Roumain standard | Traduction |
---|---|---|---|
abricos | abricos | caisa | abricot |
apelsine | апельсин | portocala | orange |
bac (de apă, benzină) | cuire | rezervor, bidon | récipient, bidon |
baclajana | баклажан | vanata | aubergine |
baranine | baranine | carne de berbec | viande de mouton |
bifştecs | бифштекс | biftèque | Steak de bœuf |
clignoter | aveugle | clăta | Crêpes |
bulca | en vrac | chifla | petit pain |
cémodane | чемодан | geamantan | valise |
café | café | café | Café |
holodilnique | холодильник | plus glacial | réfrigérateur |
iziuri | изюм | fidèle | raisins secs |
citron | citron | lamâie | citron |
manque | manka | gris | la semoule |
obéir | obéir | prânz | Déjeuner |
papa | papa | carte | dossier |
petrusca | петрушка | patrunjel | Persil |
şaşlâc | шашлык | frigarui | chachlik |
somme | сумка | géante | poche |
turbă | труба | trompette | Trompette |
ujân | ужин | ciné | dîner |
phraséologie
(Source : Carolina Popuşoi [15] :pp. 261–262 )
Roumain moldave | Roumain standard | Traduction |
---|---|---|
maestru de toata mâna | mester la toate | polyvalent |
de pe corabie la bal | pe nepusă masă | de nulle part |
Totul e pe vechi. | Total et neschimbat. | Tout est (resté) pareil. |
Na amour deget de deget. | Na mişcat macar un deget. | Il/elle n'a pas levé le petit doigt. |
a dispărea fără (de) veste | une dispărea fără urmă | disparaître sans laisser de trace |
néologismes
Des néologismes apparaissent également en roumain moldave. [14] : p. 114 Entre autres choses, cela conduit à la contamination ( par exemple a cadona : cadou + a dona, Roumain standard a dărui [Eng. "donner"] ou aussi solemnificaţie : solemn + semnificație , Roumain standard solemnitate [Eng. "célébration"]) et les fausses analogies ( l'égalisme calqué sur le concrétisme au lieu de l' égalitarisme roumain standard [Eng. "égalitarisme"]).
Littérature
- Lenore A. Grenoble : Politique linguistique en Union soviétique. (Springer 2003), ISBN 1-4020-1298-5 ; p. 89-93.
- Valeria Guțu-Romalo : Evoluția limbii române en République de Moldavie. In: Adriana Grecu: Unitatea limbii române cu privire specială la Basarabia și Bucovina. Editura Academică, Bucarest 2004, ISBN 973-27-0985-5 ; p. 33-48
- Klaus Heitmann : Moldave sous le signe de la Glasnost' et de la Perestrojka. Dans : Wolfgang Dahmen et al. (Ed.): Romance Colloquium V. Fink-Verlag, Munich 1991, ISBN 3-7705-2674-0
- Klaus Heitmann : roumain : moldave. Dans : Günter Holtus et al. (Ed.): Lexique de la linguistique romane. Volume 3, Niemeyer-Verlag, Tübingen 1989, ISBN 3-484-50234-7 ; pages 508-521
- Marinella Lörinczi : La sconfitta del buon senso linguistico : il primo dizionario moldavo-romeno, a oltre un anno dalla sua pubblicazione. Dans : Cristina Guardiano et al. (ed.): Lingue, istituzioni, territori: riflessioni teoriche, proposte metodologiche ed experiences di politica linguistica. Atti del XXXVIII Congresso internazionale di studi della Società di aquatica italiana (SLI), Modène, 23-25 septembre 2004. Bulzoni, Rome 2005 (= Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana, 49; ISBN 88-7870-056-8 ), p .175-191
- Carolina Popuşoi : Greşeli de limbă en romana actuală din Basarabia . Dans : Studii și cercetări lingvistice 63.1 (2012), pp. 107–120.
- Carolina Popușoi : Calcuri nerecommandate in limba română actuală din Basarabia . Dans : Studii și cercetări lingvistice 62.2 (2011), pp. 253–263.
- Ariadna Ștefănescu : Variație și unitate în limba română standard din Basarabia. Editura Universităţii din Bucureşti, Bucarest 2017, ISBN 978-606-16-0741-9 .
- Klaus Steinke : Roumanie et Moldau/Roumanie et Moldavie. Dans : Ulrich Ammon et al. (Ed.): Sociolinguistics / Soziolinguistik: Un manuel international de la science du langage et de la société. 2e édition, 3e volume, de Gruyter, Berlin/New York 2006 (= Handbooks on Linguistics and Communication Studies, 3; ISBN 3-11-018418-4 ), pp. 1818-1823
Voir également
liens web
- Entrée sur la langue moldave dans l'Encyclopédie de l'Est européen (fichier PDF; 268 Ko)
- Base de données de référence sur la Moldavie : Langue
- Institut de Moldavie, Leipzig
les détails
- ↑ Revue Europe 2003/2004. Kogan Page. 2004. P. 242 – « A Field Guide to the Main Languages of Europe – Spot that language and how to tell them apart » (anglais). Commission européenne.
- ↑ CONSTITUTIA – REPUBLICII MOLDOVA – ADOPTATA LA 29 IULIE 1994
- ↑ a b RIA Novosti : Cour constitutionnelle : La langue officielle en Moldavie est le roumain
- ↑ Silviu Bereyan, chercheur scientifique en chef de l'Institut des langues de l'Académie moldave : roumain. "Limba română exemplară nu poate fi numită moldovenească, pentru ca limba literară moldovenească nu există. Există numai vorbire dialectală moldovenească. Ceea ce ani în șir am numit noi în RSSM impropriu «limbă literară moldovenească» nu era altceva decât limbă română exemplară, doar că era scrisă cu alfabet rusesc. E de ajuns însă ca orice text publicat în acea perioadă să fie transcris cu alfabet latin, ca oricine sa să convingă că el nu a avut și nu are nici o particularitate specifică pentru vorbirea actuală moldovenească". (Communication à la conférence sur la désignation de la langue officielle de la Moldavie).
- ↑ La loi fondamentale de la République de Moldavie ( mémoire du 29 janvier 2007 aux archives Internet ) (en moldave)
- ↑ Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 09/01/89 Vestile nr.9/217, 1989 ( Memento des Originals du 19 février 2006 dans Internet Archive ) Info : Le lien de l'archive était inséré automatiquement et pas encore coché. Veuillez vérifier le lien d'origine et d'archive conformément aux instructions , puis supprimer cet avis. (en roumain)
- ↑ Par exemple , décret sur le journal financier de l'État , instruction sur l'utilisation de la loi moldave sur les comptes du patrimoine , loi sur la protection des consommateurs ( mémento du 24 octobre 2007 aux archives Internet ) (en roumain)
- ↑ Bureau national des statistiques de Moldavie, à partir de 2004 (en roumain) ( Memento du 2 février 2006 aux archives Internet )
- ↑ Enews : « молдавский яревнее румынского » -интервью с историком, автором первого р^ 2013
- ↑ Cristina Petrescu, " Identités contrastées/conflitantes : Bessarabiens, Roumains, Moldaves ( Memento des Originals du 20 août 2007 dans Internet Archive ) Info : Le lien de l'archive a été inséré automatiquement et n'a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier le lien d'origine et d'archive conformément aux instructions , puis supprimer cet avis. ' dans Nation-Building and Contested Identities, Polirom, 2001, p. 157.
- ↑ K. Heitmann (1989) : moldave. Dans : G. Holtus, M. Metzeltin et C. Schmitt (eds.) : Lexicon of Romanistic Linguistics , Tübingen, Vol. 3, pp. 508–521.
- ↑ Biblioteca Congresului American a suprimat codurile atribuite limbii moldovenești in standardul ISO 639 , urmând ca in locul acestora să fie folosite codurile limbii române: ro , ron și rum . Gardianul , 8 noiembrie 2008, Limba moldovenească a fost scoasă de americani din codurile ISO ( souvenir de l' original du 5 juin 2009 dans Internet Archive ) Info : Le lien de l'archive a été inséré automatiquement et n'a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier le lien d'origine et d'archive conformément aux instructions , puis supprimer cet avis.
- ↑ a b c d e Ariadna Ştefănescu : Variație și unitate în limba română standard din Basarabia . 1ère édition. Editura Universităţii din Bucureşti, Bucarest 2017, ISBN 978-6-06160741-9 .
- ↑ a b c d e Carolina Popușoi: Greșeli de limbă în româna actuală din Basarabia . Dans : Studii și cercetări lingvistice . ruban 63 , non. 1 , 2012.
- ↑ a b c Carolina Popușoi : Calcuri nerecomandate în limba română actuală din Basarabia . Dans : Studii și cercetări lingvistice . ruban 62 , non. 2 , 2011.