Langue polonaise

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche
Langues et dialectes en Europe centrale et orientale (polonais : tons verts clairs, moyens et foncés)

La langue polonaise (en polonais język polski , polska mowa ou polszczyzna ) est une langue slave occidentale issue de la branche slave des langues indo-européennes . Leurs parents les plus proches sont le kachoube et les langues sorabes , et il existe également de grandes similitudes avec le tchèque et le slovaque .

Outre son statut de langue officielle de la Pologne , il fait partie depuis 2004 de l'une des 24  langues officielles de l'Union européenne . Avec environ 48 à 55 millions de locuteurs, le polonais est la deuxième langue slave la plus parlée après le russe et devant l'ukrainien .

Le polonais s'écrit en utilisant l' alphabet latin avec l' ajout des lettres Ą , Ć , Ę , Ł , Ń , Ó , Ś , Ź et Ż . Le Conseil de la langue polonaise est responsable du maintien de la langue polonaise . La science traitant de la langue, de la littérature et de la culture polonaises s'appelle les études polonaises .

histoire

Les plus anciens documents écrits polonais connus sont des noms et des gloses dans des documents latins , en particulier dans la bulle de Gniezno du pape Innocent II de 1136, dans laquelle apparaissent près de 400 noms polonais individuels de lieux et de personnes. Par contre, la première phrase complète écrite a été trouvée dans la chronique du monastère de Heinrichau près de Breslau . Parmi les entrées pour l'année 1270 figure l'invitation d'un homme à sa femme à moudre. Day ut ia pobrusa. a ti poziwai (aujourd'hui Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj), qui se traduit à peu près par "Maintenant, laisse-moi travailler et repose-toi".

Parmi les premiers monuments de la langue polonaise figurent le Bogurodzica  - le premier hymne polonais, les "Sermons de la Sainte Croix" et les "Sermons de Gniezno". Plus tard, des textes religieux ont également été traduits en polonais à partir du latin, comme le psautier de Florian du XIVe siècle . Au XVe siècle , l'influence du tchèque est repoussée et le polonais écrit s'émancipe du latin. Après que le polonais ait été principalement écrit par le clergé jusqu'au XVIe siècle, il s'est également imposé parmi la noblesse et la bourgeoisie dans les années qui ont suivi.

La langue littéraire polonaise moderne s'est développée au XVIe siècle sur la base de dialectes parlés dans la Grande Pologne - la région autour de Gniezno et Poznań dans l'ouest de la Pologne. La littérature d' Eulenspiegel et de chroniques de Marcin Bielski et les écrits en prose de Mikołaj Rej datent de cette période . Leur niveau linguistique élevé suggère une longue tradition du polonais à la cour royale , dans l'administration de l'État et aussi dans la rhétorique laïque et ecclésiastique. Au 16ème siècleLa langue polonaise a atteint un niveau qui en a fait l'une des langues les plus importantes d'Europe centrale en raison de sa richesse et de sa flexibilité . Les éduqués de la Renaissance se sont battus pour le développement ultérieur du polonais et son acceptation sur le latin. "Mais les peuples de l'extérieur doivent savoir que les Polonais n'ont pas de langue d'oie, ils ont leur propre langue!" (le latin est ici signifié "langue d'oie") [3] était la célèbre maxime de Mikołaj Rej, qui est considéré comme le père de la littérature polonaise 1562.

De grands poètes nationaux tels que Ignacy Krasicki , Adam Mickiewicz , Juliusz Słowacki , Aleksander Fredro , Henryk Sienkiewicz et Bolesław Prus ont également eu une influence significative sur le développement de la conscience linguistique et la langue des Polonais au XVIIIe siècle et plus tard . [4]

Le polonais a un certain nombre de mots empruntés au vieux tchèque et au moyen haut allemand , ainsi qu'au latin et au grec ; plus récemment, les influences sur la langue polonaise sont venues notamment de l'italien , du français , de l'allemand , de l' anglais , de l'ukrainien , du biélorusse , du hongrois et du turc , avec quelques-unes du russe et du yiddish . A l'heure actuelle, on observe une influence particulièrement importante de l'anglais.

Ancienne langue polonaise

Le vieux polonais ( Język staropolski ) est l'ancêtre de la langue polonaise moyenne et a été parlé entre le IXe et le XVIe siècle. Les plus grandes différences avec le polonais d'aujourd'hui sont les deux formes de temps aoriste et imparfait . Ceux-ci ont disparu entre le XIVe et le XVe siècle. Au XVe siècle, le troisième numerus, le duel , disparaît également .

Dans la prononciation, la valeur phonétique des lettres suivantes a changé par rapport au polonais (standard) d'aujourd'hui :

  • Ł ł – se prononçait comme un « l » sombre ( ​[⁠ ɫ ⁠]​ ) .
  • Ą ą – se prononçait comme un « a » nasal ( ​[⁠ ã ⁠]​ ) , d'où aujourd'hui « a » avec Ogonek .
  • Ó ó – se prononçait comme un long « o » ([ o : ]) au lieu de ​[⁠ u ⁠]​ comme aujourd'hui .

Langue polonaise centrale

Le moyen polonais ( Język średniopolski ) désigne le niveau de langue parlé entre le XVIe et le XVIIIe siècle. L'alphabet du polonais central proposé par Jan Kochanowski compte 48 lettres et se lit en toutes lettres : a á à ą b b́ c ć ç d θ θ´ θ˙ é è ę fgh ch ijkl ł m ḿ n ń o ó p ṕ qr ŗ ſ σ ß tvw ẃ xyz ź ƶ (Les lettres ç, θ, θ´, θ˙, ŗ, σ et ß correspondent à cz , dz , , , rz , ś et sz dans la langue polonaise actuelle .) [5]

Dans cette phase de la langue polonaise, les voyelles « inclinées » ​[⁠ ɑ ⁠]​ / ​[⁠ ɒ ⁠] ​ ( a), ​[⁠ e⁠ ] ​ ( é) et [ o : ] (ó) disparu. Depuis le 17e ou 18e siècle , le ą se prononce à nouveau comme un « o » [ ɔ̃ ] nasalisé.

Distribution

Compétences linguistiques du polonais en Europe

Avec 38 millions de locuteurs en Pologne, 2 millions en Europe hors de Pologne et environ 8 millions de locuteurs natifs hors d'Europe, le polonais est l'une des 25 langues les plus importantes au monde. [6]

L'Europe 

Le polonais est la langue nationale de la Pologne et l'une des langues officielles de l' Union européenne . La relative homogénéité de la population polonaise est la raison pour laquelle le polonais y est parlé par presque tous les citoyens. Dans les pays voisins de la Pologne, surtout dans les anciennes régions polonaises, la langue est utilisée par des minorités. [7] En tant que langue minoritaire [8] , le polonais est reconnu en Lituanie , en Roumanie , en Slovaquie , en République tchèque et en Ukraine . La propagation du polonais en Lituanie est exceptionnelle, où les Polonais sont la plus grande minorité avec 6,3% de la populationplace. [9] Dans et autour de la capitale , Vilnius , au passé polono-lituanien, le nombre de locuteurs de polonais est particulièrement élevé, et dans certains cas, ils constituent même la majorité absolue. À cet égard, le polonais lituanien est couramment parlé, qui est une variété de haut polonais. En Biélorussie , la population de langue polonaise est principalement répartie dans la région de Grodno . Dans l'Ukraine d'aujourd'hui, cela est représenté notamment dans la ville de Lviv , qui a été cédée par la Pologne après la Seconde Guerre mondiale , où la coloration caractéristique de Lviv se retrouve encore aujourd'hui.du polonais est utilisé. De plus petites concentrations de locuteurs de polonais peuvent également être trouvées en Russie .

Outre l'expansion actuelle due à l'histoire territoriale, il y a aussi le fait que de nombreux Polonais ont apporté leur langue dans d'autres pays européens en tant qu'émigrants. En Europe, le plus grand nombre absolu de locuteurs se trouve, par ordre décroissant, en Allemagne , en Grande-Bretagne et en France . De nombreux Polonais (les Polonais de la Ruhr ) se sont installés dans la région de la Ruhr dès la fin du XIXe siècle , et d'autres vagues d'immigration ont suivi dans la seconde moitié du XXe siècle . Environ 1,5 million de personnes en Allemagne sont issues de l'immigration polonaise [10]la plupart d'entre eux parlent la langue polonaise. Récemment, la communauté de langue polonaise s'est développée, en particulier en Europe du Nord et en Scandinavie . Les pôles sont les plus grands d'Islande et de Norvège, les deuxièmes d' Irlande et les troisièmes de Suède (en 2012). [11] [12] En Angleterre et au Pays de Galles , selon un recensement de 2011, le polonais était la deuxième langue maternelle la plus parlée , avec plus d'un demi-million de locuteurs, après l'anglais . [13]C'est l'une des cinq langues maternelles les plus parlées dans l'Union européenne. [14]

Amérique, Australie et Asie

Aux États-Unis d'Amérique , on trouve un plus grand nombre de locuteurs de polonais dans les États de l'Illinois , du Michigan , de New York et du New Jersey . En plus de New York [15] , la région autour de Chicago forme une sorte de centre pour la diaspora polonaise . Selon le recensement américain, moins d'un million des dix millions d' Américains polonais estimés parlent la langue polonaise. Au Canada , les communautés de langue polonaise se trouvent en Ontario , particulièrement concentrées à Toronto. Il y a aussi un plus grand nombre de locuteurs de polonais dans les États brésiliens du sud du Paraná et de São Paulo , en particulier dans la ville de Curitiba . [16] Par ailleurs, le polonais est parlé principalement par les émigrants et leurs descendants en Argentine , en Australie et en Israël .

Le polonais comme langue étrangère

En Allemagne, le polonais est proposé comme matière scolaire régulière à Berlin , Brandebourg , Saxe et Mecklembourg-Poméranie occidentale , [17] bien qu'il soit principalement enseigné dans la région frontalière avec la Pologne. Dans les pays germanophones, le cursus d'études en études polonaises ou en études polonaises est proposé comme spécialisation au sein des études slaves dans certaines universités, comme l' Université de Vienne , l' Université de Zurich , l' Université de Potsdam , l'Université de la Ruhr à Bochum ou l' Université Friedrich Schiller d'Iéna .

dialectes

Division selon le linguiste polonais Stanisław Urbańczyk (1909–2001)

Selon le linguiste polonais Stanisław Urbańczyk, on peut distinguer six dialectes qui sont communs dans la Pologne moderne [18] , le cachoube étant désormais officiellement considéré comme une langue indépendante au sein de Lech et enseigné comme tel. Certains locuteurs de silésien espèrent également ce statut . Le rôle social des dialectes en général se limite le plus souvent à la communication au sein de la famille et à la stylisation des textes littéraires. En Silésie ou en Cachoubie , en revanche, le dialecte ou vernaculaire respectif est souvent cultivé et utilisé pour l'identification culturelle.

  • Dialecte de la Grande Pologne ( dialekt wielkopolski )  - parlé dans le centre-ouest et le nord de la Pologne dans les régions de Poznań et Bydgoszcz à l'estuaire de la Vistule.
  • Petit dialecte polonais ( dialekt małopolski )  - parlé dans le sud et le sud-est du pays.
  • Dialecte mazoviens ( dialekt mazowiecki )  - parlé dans la région de la capitale autour de Varsovie et dans le nord-est du pays.
  • (Nouveaux) dialectes mixtes ( dialekty mieszane )  - parlés dans l'ouest et le nord-ouest du pays et en Mazurie . Jusqu'à la Seconde Guerre mondiale , une proportion relativement faible de la population de locuteurs natifs polonais vivait dans ces régions. La majorité germanophone de la population qui a été expulsée à la suite de la guerre a été remplacée après la guerre par des nouveaux arrivants de diverses parties de la Pologne (y compris des anciennes régions orientales polonaises ), de sorte qu'on ne peut pas parler d'un dialecte local ancestral.
  • Dialecte silésien ( dialekt śląski )  - parlé dans la région de la Haute-Silésie.
  • Langue cachoube ( Język kaszubski , dialecte kaszubski )  - parlée dans le Grand Gdańsk .

alphabet

L'alphabet polonais

Le polonais a été écrit en utilisant l' alphabet latin depuis sa création , et utilise des signes diacritiques pour représenter les sons polonais spéciaux .

L'alphabet polonais se compose de 32 lettres et se lit en toutes lettres :

A , А , B , C , Ć , D , E , Ę , F , G , H , I , J , K , L , Ł , M , N , Ń , O , Ó , P , R , S , Ś , T , U , W , Y , Z, Ź , Ż .

Ą, Ę, Ń et Y n'apparaissent jamais au début d'un mot (Y dans les mots étrangers), de sorte que les majuscules correspondantes sont très rares et utilisées uniquement lorsque le mot entier est en majuscule. De plus, les lettres Q, V et X ne sont utilisées que dans des mots étrangers ou dans des formations qui doivent être associées à des mots étrangers. [1]

phonétique

voyelles

Le polonais a neuf monophtongues .

Les voyelles nasalisées [ɛ̃] et [ɔ̃] ont une forte tendance à la diphtongation (vers [ɛ̃ɯ̃] et [ɔ̃ũ], respectivement). Les voyelles, qu'elles soient en syllabes accentuées ou non accentuées, sont prononcées avec la même longueur et clairement; Le polonais n'a pas de voyelles réduites ni de murmures. Le mot accent en polonais est sur l'avant-dernière syllabe (avant-dernière ) , qui peut différer dans les mots étrangers et les phrases prépositionnelles prononcées en composé.

consonnes et semi-voyelles

Le polonais a 29  phonèmes consonantiques et deux semi-voyelles , i. H approximatifs . Avec les variantes dialectales, le polonais compte 35 phonèmes consonantiques.

grammaire

Le polonais a un ordre des mots très libre , avec une tendance à utiliser le verbe comme un double .

Il y a deux numéros :

Jusque vers le XVIe siècle, le polonais avait trois nombres : singulier, duel et pluriel. Il y a encore des références au duel historique dans le vocabulaire d'aujourd'hui (par exemple dans les parties du corps qui se produisent par paires). Voir nominatif singulier ręka ("main"), nominatif pluriel ręce . Le pluriel d'aujourd'hui est un duel historique. Dans le mot respectif, le duel réel n'est conservé que dans l' instrumental , dans tous les autres cas, le duel et le pluriel sont identiques. Voir instrumental singulier : ręką , instrumental duel : rękoma , instrumental pluriel : rękami .

En général, dans la grammaire polonaise, comme en allemand, il y a trois genres :

En raison de l'expansion de la catégorie animée , qui conduit à des schémas différents selon lesquels les cas singulier et pluriel coïncident, il faut distinguer trois catégories différentes au masculin (inanimé, animé et personnes), de sorte que les grammaires modernes distinguent jusqu'à cinq genres. . La différence réside dans l'alignement de l'accusatif avec le nominatif ou le génitif ainsi que dans des formes particulières pour le nominatif pluriel pour les hommes, en prenant ici l'exemple d'un adjectif congruent ( nowy , "nouveau") :

Le polonais a un système de formes distinctif et a conservé le système de cas proto- slave : six cas pour les noms, les pronoms et les adjectifs et un septième cas pour les noms, le vocatif , utilisé dans le salut poli et direct.

Le nominatif est généralement le cas sujet , le génitif le cas possessif et le cas objet direct dans les phrases négatives (par exemple, "Je ne connais pas l'homme." Citant la Bible de Luther); le datif est le cas de l'indirect et l' accusatif de l'objet direct. Le génitif, le datif et l'accusatif peuvent également être utilisés avec certaines prépositions. L'instrumental s'emploie principalement avec des prépositions , sauf pour indiquer l'instrument. Voir: Latin ablativus instrumentalis te defendo gladio  - bronię cię mieczem ("Je te défends avec l'épée"), où -emla terminaison instrumentale en miecz ("épée") est. Le locatif n'est utilisé qu'avec des prépositions. Comme en allemand, certaines prépositions comportent plusieurs cas, selon qu'elles expriment un état statique (« les petits oiseaux se taisent dans la forêt ») ou un mouvement (« viens dans la forêt ! »).

En polonais, les noms sont  – contrairement à l'allemand – toujours en minuscules, à l'exception des débuts de phrases et des noms propres . Une distinction est faite entre les noms animés et inanimés, et au sein des noms animés, les personnels et les non personnels. Ceci est pertinent pour la déclinaison du masculin.

Presque tous les adjectifs sont déclinés selon un schéma de base. Il existe deux types d'adjectifs :

  • Soft-stemmed : Ils se terminent par une consonne douce ou en k ou g et ont la terminaison nominative masculine -i .
  • Hard-stemmed (tous les autres) : ils ont la terminaison -y .

Les verbes sont fléchis selon la personne, le nombre et le sexe . Comme le russe et la plupart des autres langues slaves, le polonais a un système d'aspect compliqué . Le système des temps , en revanche, a subi une simplification en abandonnant trois temps - aoriste , imparfait et plus-que- parfait  . Le passé est le seul passé qui reste. Parfois, surtout dans la langue écrite, on rencontre encore le plus-que-parfait, même s'il est considéré comme obsolète.

Les prépositions sont invariables et forment une unité de sens avec un nom ou un pronom.

noms féminins

Fonctions et intitulés de poste

La formation des formes féminines de fonctions et d'intitulés ( Movierung ) joue un rôle moindre en polonais qu'en allemand. Bien que les équivalents féminins puissent généralement être formés avec des suffixes tels que -ka , ils sont beaucoup moins courants. Par exemple, la forme féminine słuchacz ("auditeur") peut être combinée avec la forme féminine słuchaczka ("auditeur"), mais de nombreux locuteurs natifs trouvent des expressions telles que Drodzy słuchacze, drogie słuchaczki ("Cher auditeur, chers auditeurs") artificiels ou pédants et employons ici la forme masculine słuchacz comme masculin générique .

Il en va de même pour les termes féminins des termes professionnels de rang supérieur tels que dyrektor , profesor ou psycholog . Un directeur ou un professeur est plus susceptible d'être appelé pani dyrektor ou pani profesor ("Mme directrice", "Mme professeur"). Dans cet usage, le titre n'est pas fléchi. Cependant, les formes féminines peuvent être trouvées dans le discours familier et, dans certains cas (comme policjantka ou sekretarka ), elles sont également courantes.

formes de nom de famille

Une particularité du polonais et des autres langues slaves sont les formes féminines des noms de famille. Si le nom du père est Suchocki , sa femme et sa fille s'appellent Suchocka . Dans le passé, à part ceux se terminant par -ski et -cki , d'autres noms de famille masculins avaient également des variantes féminines. Par exemple, les noms de famille qui étaient des adjectifs de forme recevaient la terminaison féminine -a au nominatif singulier au lieu de la terminaison masculine -y . La femme ou la fille d'un M. Suchy ou Chudy s'appelait alors Sucha , Chuda . Tous les autres noms de famille ont reçu le suffixe -owa ou-yna (pour les femmes mariées) et -ówna ou -anka (pour les femmes célibataires) ajoutés. Le nom du père était à peu près Łasiewicz , la femme Łasiewiczowa , la fille Łasiewiczówna ou, avec un changement dans la consonne radicale, le mâle Skarga , la femme mariée Skarżyna et la femme célibataire Skarżanka .

Cependant, l'utilisation de ces formulaires disparaît progressivement et n'est plus officielle. Certaines femmes plus âgées utilisent encore leurs noms féminins (également sous la forme Fräulein, comme Anna Świderkówna ). D'une part, cette baisse de la féminisation suffixale des noms de famille est pratique, d'autre part, elle est associée à un certain inconvénient, car les contraintes du système de la grammaire polonaise exigent que les noms de famille à consonance non féminine, masculine (au sens grammatical) des femmes ne sont pas fléchies, ou en restent sans fin dans tous les cas. "Die Postulat von Frau Steinbach" est alors en postulat polonais pani Steinbach , et non Steinbacha (avec la terminaison génitive masculine régulière -a). Par conséquent, si vous avez une collègue qui s'appelle Chudy  , vous devez également dire dokumenty od pani Chudy , même si vous ne l'appelez généralement pas "Mme Chudy", mais simplement Chudy (en gros : "la Chudy"), puisque dokumenty od Chudy semble absolument inacceptable ("Documents from Mrs./the Chudy"). Dans de tels cas, l'ancienne forme est souvent réutilisée, par exemple dokumenty od Chudej , avec la terminaison génitive féminine -ej , comme si le nom du collègue était Chuda .

dynamique du langage

Changement de langue actuel

Comme toute langue vivante, le polonais est soumis à certaines évolutions et influences au fil du temps, tant au niveau de la grammaire que du vocabulaire. Certains changements deviennent une partie permanente de la langue, tandis que d'autres laissent peu de changements ou sont oubliés.

grammaire
Un changement que l'on peut observer actuellement est que la forme d'objet masculin "inanimé" est remplacée par la forme d'objet masculin "animé". De nombreux mots auparavant considérés comme clairement inanimés sont désormais considérés comme animés dans le discours familier et en particulier dans l' argot des jeunes . Cela se traduit par le fait que l'accusatif ressemble au génitif et non, comme auparavant, au nominatif. Souvent (toujours dans le langage familier) les formes rencontrées sont mieć pomysł a ("avoir une idée") ou obejrzeć film a ("regarder un film").
Mais la plupart des néologismes et des mots étrangers qui se réfèrent à des concepts immatériels ou imperceptibles prennent la forme factuelle animée masculine même dans la langue officielle. Exemple : dostać e-mail a /SMS a ("recevoir un e- mail / SMS ").
vocabulaire
De plus en plus de mots sont empruntés à l'anglais. Dans le même temps, de nombreux mots étrangers français et russes disparaissent. Un phénomène est le changement de certains mots français étrangers de la prononciation française à l'anglaise, par ex. par exemple image se prononce imidż comme en anglais et non plus comme en français imaż .
Ces dernières années, certaines expressions jusqu'alors vulgaires sont entrées dans le langage courant ; par exemple. Par exemple, l'adjectif zajebisty a connu un développement similaire à celui de l'allemand "geil". D'autre part, dans le contexte du politiquement correct , certains mots sont ressentis comme plus offensants qu'ils ne l'étaient auparavant. Par exemple, aujourd'hui il n'est plus approprié d'utiliser pedał ("gay") (sauf pour signifier "pédale"), le mot gej (de l'anglais gay ) ou homoseksualista ("homosexuel") l'ont remplacé.
prononciation
Étant donné que les mots sont de plus en plus empruntés à l'anglais avec une structure linguistique différente en conséquence, des combinaisons de sons jusqu'ici rarement rencontrées se répandent à cet égard. Alors apparaît maintenant z. i après les sons alvéolaires t , d , s , z , r (voir tir , didżej , ring ).
structure dialectale
Les dialectes de la langue polonaise sont de plus en plus unifiés en relation avec la réinstallation de la population après la Seconde Guerre mondiale, l'urbanisation et les influences (langue standard) des médias et de l'éducation. Les dialectes ne sont guère développés parmi la jeune génération, à l'exception des dialectes goralique et silésien, qui ne sont pas menacés d'extinction pour le moment. Le polonais standard est déjà parlé comme langue maternelle par la majorité.

Influence du polonais en allemand

Seuls relativement peu de mots polonais ont été adoptés en allemand. Exemples:

  1. "Frontière", qui trouve son origine dans le 12ème/13ème graniza/graenizen/greniz , emprunté au vieux polonais au XIXe siècle , a progressivement atteint la zone germanophone à partir des zones de colonisation orientales et a supplanté la marque verbale franque .
  2. "Gurke" a été adopté en allemand à partir du polonais ( ogórek ) . (Cependant, l'origine est le grec moyen αγγούρι(ο)ν angouri(o)n , qui dérive du grec ancien ἄωρος aōros "immature".)
  3. "Sabre" ( szabla ) est venu en allemand du polonais, tout comme les noms de certaines espèces d'oiseaux, par exemple le chardonneret ( szczygieł ) .
  4. L'exclamation allemande "dalli" remonte au polonais dalej ("plus loin", "en avant"). [19]
  5. Le mot allemand familier "Penunze" est tiré d'un dialecte polonais dans lequel pieniądze ne se prononce pas [ pʲɛ'ɲɔndzɛ ], mais avec u au lieu de ɔ . ( De plus, pieniądze a la même origine que pfennig et penny .)
  6. Dans la région de la Ruhr ( allemand de la Ruhr ), le mot à l'origine polonais "Mottek" ( młotek ) est utilisé pour un marteau, une vieille femme est appelée "Matka" ( matka , "mère"). Dans la langue des jeunes, on dit parfois aussi que l'argent est "Schlotten", en polonais la monnaie s'appelle złoty (le "d'or").
  7. Si vous alliez "une pincée" ( pić , "boire"), vous vouliez dire boire un café. Cependant, cette expression est dépassée et a été réaffectée dans le langage des jeunes. Maintenant, on va consommer des boissons alcoolisées, où "une pincée" signifie quelque chose comme "se saouler". [20]
  8. Dans l'est de l'Autriche, le grade 5 ("insuffisant") est parfois appelé "pintsch" (de pięć , "cinq").
  9. L' expression ogonek est aussi parfois utilisée dans les textes allemands pour le signe diacritique utilisé dans l'alphabet polonais pour désigner les nasales .
  10. Dans la scène rap allemande , le terme "lellek" (traiteur de chèvre) s'est introduit dans le pays comme une insulte. [21]

Mots empruntés à l'allemand en polonais

Surtout au Moyen Âge, au cours de la colonisation allemande à l'est, il y avait des contacts de voisinage intensifs entre les Polonais et les Allemands et les Autrichiens, non seulement dans ce qui deviendra plus tard les régions orientales allemandes , mais aussi dans le centre de la Pologne, où d'importantes minorités allemandes vécu dans les villes pendant de nombreux siècles (par exemple à Cracovie ). Les Allemands ont joué un rôle important dans la fondation de nombreuses villes d'Europe centrale et orientale et de nombreuses villes ont reçu la loi de Magdebourg après leur fondation . [22] Au cours de cette période, de nombreux mots allemands ont trouvé leur place dans le polonais ( germanismes ) , en particulier dans les domaines des métiers du bâtiment, des affaires et de l'administration . [23]Une deuxième phase d'influence ultérieure a eu lieu pendant la période des partitions de la Pologne 1772–1918, lorsque de grandes parties de la Pologne étaient sous la domination prussienne-allemande ou autrichienne. À ce jour, d'autres mots sont utilisés dans la langue. [24]

Liste des emprunts allemands en polonais (sélection): [25]

  • barwa - couleur ( moyen haut allemand  "varwe" )
  • bawełna — coton
  • blacha – tôle
  • blat - feuille, assiette
  • brytfanna - poêle à frire
  • burmistrz —maire
  • cegła — brique
  • cukier —sucre
  • cel -cible
  • cela —cellule
  • chata — hutte
  • cyferblat —cadran de l'horloge
  • cytryna — citron
  • toit - toit
  • dekiel – couvercle
  • drukować – pour imprimer, appuyez sur
  • drut - fil
  • plier -
  • fajerwerk - feux d'artifice
  • fajnie — bien, super ( adv. )
  • fajrant -
  • fałda — plier
  • fałsz - faux, mensonge
  • farba – peinture (liquide)
  • felga - jante
  • filc — feutre
  • flaszka - bouteille
  • flauta — accalmie
  • frajda — joie
  • frajer — prétendant
  • frizjer – coiffeur
  • fuga – fugue (espace)
  • furman - cocher (de "transporteur")
  • futerał — affaire
  • ça n'a pas d'importance - ça n'a pas d'importance
  • ganek – démarche, tunnel
  • gaz — gaz
  • gezeft - accord (négociation)
  • gmina —communauté
  • grat — appareil
  • gruby - grossier, épais
  • grognement - sol, sol
  • gwalt - violence
  • gwint - fil
  • haftować - agrafer, broder
  • hak - crochet
  • hala — salle
  • commerce - commerce
  • levier – rabot
  • holować - faire glisser (de "aller chercher")
  • huta — hutte (usine industrielle)
  • jarmark — équitable
  • câble - câble
  • kac - gueule de bois, gueule de bois (inconfort)
  • kajuta — cabine
  • kanclerz — chancelier
  • kant – bord
  • gélule - gélule
  • karta – carte, carte d'identité
  • pomme de terre - pomme de terre
  • kasa — caisse enregistreuse
  • komin —cheminée
  • kelner – serveur
  • kielich — calice
  • kielnia — truelle
  • kiermasz – foire, marché
  • kicz – kitsch
  • cinéma - cinéma
  • kit — mastic
  • klej —colle
  • tamponner
  • klejnot — gemme
  • knajpa — pub
  • kształt —forme
  • kubeł – seau
  • kula — balle
  • copain - copain
  • l'art - l'art
  • station thermale - station thermale
  • kuśnierz – fourreur
  • lada – compteur
  • ląd — terre
  • luka — écart
  • luz - lâche, nonchalance
  • luzem — lâche (adv.), avec aisance
  • ładować — charger
  • majstersztyk - chef-d'œuvre
  • malować — peindre
  • marszruta – route de marche
  • mistrz aussi majster – maître
  • obcas — talon (de chaussure)
  • ofiara —sacrifice
  • pakować — pack
  • parkować - se garer
  • malchance - malchance
  • pielęgnować —maintenir
  • plac — lieu
  • plajta
  • próbować - (essayer)
  • przeflancować — planter
  • rabować — voler
  • radzić - deviner
  • rajzefiber — la fièvre du voyage
  • ratować — sauver
  • ratusz – mairie ( moyen haut-allemand  « rathus » )
  • realpolityka – Realpolitik
  • royal – étagère
  • rentgen - radiographie
  • rudel – pack
  • rura — tube, tube
  • rycerz — chevalier
  • rygiel — boulon
  • rynek - place (du marché) (de "ring")
  • rynna – (toit) gouttière
  • rynsztok — gouttière, gouttière
  • smak — goût
  • smar — goo
  • sołtys – Schultheiss
  • spiclerz — mémoire
  • timbre - timbre
  • szacować — apprécier
  • szacunek – (valeur) estimation
  • szajs - merde
  • szalunek — revêtement
  • szkic — croquis
  • szlaban
    • mieć szlaban - être assigné à résidence ou
  • szlafrok - peignoir (de "jupe de couchage")
  • szlagier - chanson à succès
  • szlak — coup
  • szlam — boue
  • szlif —coupe
  • szlochać — sangloter
  • szlus — fin (exclamation)
  • sznurek — cordon
  • szpachla — spatule
  • szpadel — pique
  • szpilka —haut
  • szpital — hôpital, hôpital
  • szprycha — a parlé
  • szrot — ferraille
  • sztab —personnel
  • sztafeta — saison
  • sztorm – tempête (de mer)
  • sztuka — pièce, art
  • sztywny — raide
  • szuflada — tiroir
  • szwagier — beau-frère
  • szwindel – étourdissements
  • szyba —disque
  • szyberdach – toit ouvrant
  • szyld —bouclier
  • szyna - rail, pistes (pl.)
  • szynka — jambon
  • śruba – vis
  • tafla —table, surface
  • taniec — danse
  • tankować — faire le plein
  • talerz —assiette
  • trafiać – rencontrer
  • tygiel — creuset
  • urlop —vacances
  • wagon – wagon, wagon
  • walać - se
  • walc — valse
  • veux - baignoire
  • warsztat – atelier
  • attendre - vaut
  • wata — ouate
  • weksel – changer
  • wihajster - truc (de "Comment s'appelle-t-il?")
  • wójt – Vogt
  • wrak — épave
  • wyklarować
  • wytrych —Dietrich
  • żołd — vendu
  • żołnierz , péjorativement żołdak – soldat, mercenaire

Influences d'autres langues

Les influences italiennes et françaises se sont accrues au XVIe siècle et ont duré jusqu'à la fin du XIXe siècle.

À partir de la seconde moitié du XXe siècle, l'anglais domine, ce qui est particulièrement évident dans les domaines de la technologie et des sciences, des affaires, des sports, des loisirs et de la vie quotidienne. [26]

échantillon de langue

Déclaration universelle des droits de l'homme :

Wszyscy ludzie rodzą vous wolni i rowni pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
[ ˈFʂɨsʈ͡sɨ ˈluʥ ˈrɔdzɔ̃ ˈvɔlɲi i ˈruvɲi pod‿ˈvzglɛndm sfɛj gɔdˈt̠͡ɕi i sfɨx praf # sɔ̃ ˈɔɲbdaˈʐm i suˈt im i pfa ɔ .
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent se traiter les uns les autres dans un esprit de fraternité.

Voir également

Littérature

  • Jan Mazur : Histoire de la langue polonaise . Lang, Francfort-sur-le-Main 1993. ISBN 3-631-45821-5 .
  • Peter Rehder (éd.): Introduction aux langues slaves . 3e édition, Société du livre scientifique, Darmstadt, 1998. P. 145-164. ISBN 3-534-13647-0 .

liens web

Wiktionnaire : Polonais  - explications de la signification, origine des mots, synonymes, traductions
Wikibooks: Polonais  - Matériel d'apprentissage et d'enseignement
Commons : langue polonaise  - collection d'images, de vidéos et de fichiers audio
Wikisource : dictionnaires polonais  - sources et textes intégraux

les détails

  1. a b Walery Pisarek (traduction allemande par Andreas W. Meger) : Polonais – Brochure de la Rada Języka Polskiego , (fichier PDF ; 975 ko, récupéré le 12 février 2016)
  2. "Världens 100 största språk 2010" (Les 100 langues les plus parlées au monde 2010) . Dans : Encyclopédie nationale suédoise Nationalencyklopedin . ruban 35 . Stockholm 2010, ISBN 978-91-86365-26-4 .
  3. Język gęsi : A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają. Diffusé sur Polskie Radio 3
  4. Polonais , Le Conseil de la langue polonaise, ISBN 978-83-916268-2-5 , p.7
  5. Nowy karakter Polski : z drukarnie Lazarzowey y orthographia polska Iana Kochanowskiego, Ie MP Lukasza Gornickiego etc. etc. na stronie Polskiej Biblioteki Internetowej
  6. Polonais , Le Conseil de la langue polonaise, ISBN 978-83-916268-2-5 , p.1
  7. ^ Voir aussi: Langues régionales et minoritaires en Europe
  8. Charte européenne des langues régionales ou minoritaires
  9. ↑ Requête de la base de données, 16 février 2009 ( Memento des Originals du 16 février 2009 dans Internet Archive ) Info : Le lien de l'archive a été inséré automatiquement et n'a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier le lien d'origine et d'archive conformément aux instructions , puis supprimer cet avis. @1@2Vorlage:Webachiv/IABot/db1.stat.gov.lt
  10. Population issue de l'immigration - Résultats du Microcensus - Fachserie 1 Reihe 2.2 - 2013 , p. 148. (PDF, 7 Mo), récupéré le 26 janvier 2015.
  11. Les Polonais "seront entendus" ( Memento 4 février 2013 sur Internet Archive ), rapporté sur Newsinenglish.no 13 janvier 2012.
  12. Évaluation de l'intégration des immigrants en Suède après les émeutes de mai 2013 , Migration Policy Institute ; consulté le 31 mai 2016.
  13. Robert Booth : Le polonais devient la seconde langue de l'Angleterre. Dans : Le Gardien . 30 janvier 2013, récupéré le 3 février 2013 .
  14. Eurobaromètre (2006) : Les Européens et leurs langues (PDF ; 6,8 Mo), consulté le 29 avril 2015.
  15. New York détrône Chicago en tant que « plus grande ville polonaise » en dehors de Varsovie , Voices of NY, 23 février 2012 ; consulté le 7 novembre 2016.
  16. 7 Most Polish Cities Outside of Poland , sur culture.pl le 22 octobre 2015 ; consulté le 7 novembre 2016.
  17. Berlin-Brandenburg Framework Curriculum , consulté le 10 novembre 2018.
  18. Miloš Okuka , Gerald Krenn (éd.) : Lexique des langues de l'Orient européen (=  encyclopédie Wieser de l'Orient européen . Volume 10 ). Wieser Verlag, Klagenfurt/Celovec 2002, ISBN 3-85129-510-2 , Władysław Lubaś, Monika Molas, Imke Mendoza (traduction) : polonais , p. 370–371 ( aau.at [PDF; 689 Ko ; récupéré le 12 février 2022]).
  19. Langue du mois : polonais , sur SprachenNetz.org (janvier 2014), récupéré le 21 octobre 2016.
  20. Dictionnaire PONS du langage des jeunes
  21. Qu'est-ce qu'un Lellek ? sens expliqué simplement. 15 août 2018, récupéré le 10 juillet 2020 .
  22. Ryszard Lipczuk : Emprunts allemands en polonais - histoire, matières, réactions . Dans : Linguistique en ligne . ruban 8 , non. 1 , 2001, p. 1–15 , doi : 10.13092/lo.8.976 ( bop.unibe.ch [consulté le 13 avril 2020]).
  23. Polonais , Le Conseil de la langue polonaise, ISBN 978-83-916268-2-5 , p.8
  24. Dictionnaire des emprunts allemands dans la langue polonaise écrite et standard : Introduction - Université d'Oldenbourg.
  25. Dictionnaire des emprunts allemands en polonais écrit et standard - Université d'Oldenbourg.
  26. Polonais , Le Conseil de la langue polonaise, ISBN 978-83-916268-2-5 , p.8