Langue slovaque
Slovaque (slovenčina) | ||
---|---|---|
parlé en |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
conférencier | 6 millions | |
Classement linguistique |
||
Statut officiel | ||
langue officielle en | ![]() ![]() ![]() ![]() | |
Langue minoritaire/ régionale reconnue en |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
codes de langue | ||
ISO639-1 _ |
sc | |
ISO639-2 _ | ( B ) lent | ( T ) slk |
ISO639-3 _ |
La langue slovaque (slovaque slovenský jazyk ) appartient avec le tchèque , le polonais , le cachoube et le sorabe aux langues slaves occidentales et donc à la famille des langues indo -européennes . Le slovaque est parlé par environ cinq millions de Slovaques en Slovaquie et environ deux millions d'émigrants, dont environ un million en Amérique du Nord ( États- Unis , Canada ). Depuis le 1er mai 2004, date à laquelle la Slovaquie a rejoint l' Union européenne , le slovaque est l'une des langues officielles de l'UE.
Tchèque et slovaque
Slovaques et Tchèques se sont compris assez facilement pendant longtemps. Cela a été encouragé par l'histoire commune en Tchécoslovaquie de 1918 à 1992. Cependant, des problèmes de compréhension parmi la jeune génération tchèque, qui a grandi après la séparation de la Slovaquie et de la République tchèque, sont de plus en plus observés. Contrairement aux jeunes Slovaques, qui continuent de consommer les médias et la littérature tchèques, le contact avec la langue slovaque a fortement diminué , en particulier dans l'ouest de la Tchéquie ( Bohême ). [1]Les documents officiels rédigés dans l'autre langue nationale sont automatiquement reconnus en République tchèque et en Slovaquie. Le droit d'utiliser l'autre langue dans les relations officielles est inscrit dans la loi sur les langues minoritaires slovaques [2] et la loi sur l'ordre administratif tchèque [3] . Les programmes télévisés dans l'autre langue sont presque toujours diffusés non traduits en Slovaquie et souvent non traduits en République tchèque.
histoire
Le slovaque est né au 10ème siècle, après la chute de l' empire de la Grande Moravie , de la langue du slověne (prononcé grossièrement [slovène] (e ouvert) ou [slovène] (e moyen)), c'est-à-dire la population de cet empire (voir sous les Slaves ), sous la forme de plusieurs dialectes. Du Xe au XIXe siècle, le latin était la principale langue officielle et littéraire utilisée dans le Royaume de Hongrie (dont la Slovaquie était devenue une partie au XIe siècle) . De plus, l'allemand et le hongrois étaient en partie parlésutilisé. De plus, la bourgeoisie slovaque en particulier a commencé à utiliser sa propre langue comme langue officielle (parallèle) aux XIIIe et XIVe siècles, bien que celle-ci ait été bientôt (à la fin du XIVe siècle) utilisée dans cette fonction et plus tard comme langue officielle. utiliser le tchèque comme langue littéraire . Les principales raisons en étaient initialement qu'il s'agissait d'une langue écrite déjà «complète» d'un pays apparenté avec une université célèbre à Prague , et aussi l'influence des hussites tchèques au XVe siècle.en Slovaquie et plus tard aussi l'influence des émigrants protestants tchèques en Slovaquie. A l'inverse, parmi les quatre principaux innovateurs de la langue tchèque aux XVIIIe et XIXe siècles figurent deux Slovaques, Jan Kollár et Pavel Jozef Šafárik . Cependant, les textes tchèques étaient très souvent (consciemment ou inconsciemment) pourvus d'éléments slovaques (ce que l'on appelle le tchèque slovaque, voir aussi Žilina ). Bien sûr, les dialectes slovaques respectifs ont continué à être utilisés à l'oral.
Bien qu'il y ait eu des tentatives pour établir une langue écrite slovaque commune dès le XVIe siècle, la première langue écrite correcte et uniforme n'a été établie qu'en 1787 par Anton Bernolák sur la base du dialecte slovaque occidental de la région de Trnava . La langue slovaque écrite d'aujourd'hui a été établie par Ľudovít Štúr dans les années 1840 sur la base d'un dialecte moyen slovaque (voir Renaissance nationale des Slovaques ). La codification tardive de la langue a permis de garder des domaines essentiels du système formel slovaque plus simples que le système tchèque.
grammaire
Le slovaque est une langue fortement flexionnelle avec six cas grammaticaux .
prononciation
Règles de base:
- Le slovaque insiste toujours sur la première syllabe , mais pas dans tous les dialectes.
- Les lettres marquées du " Dĺžeň " (= caractère d'extension) (á, é, í, ó, ú, ý, ĺ, ŕ) se prononcent longues. Les deux rares consonnes ĺ et ŕ doivent être prononcées nettement longues. Les syllabes longues et accentuées ne coïncident pas nécessairement, c'est-à-dire qu'il existe également des longueurs non accentuées.
- Les lettres marquées du « Mäkčeň » (= signe doux) (ď, ň, ľ, ť) se prononcent doucement, c'est-à-dire qu'elles sont généralement articulées avec un écho de j après la consonne. En phonétique, cela s'appelle la palatalisation et fait référence à la prononciation d'une consonne avec le milieu de la langue levé vers le palais dur. Ce signe diacritique est également utilisé pour désigner les sifflantes (č, dž, š, ž). De manière confuse, le Mäkčeň est toujours écrit ˇ pour les lettres majuscules et les petits č, dž, ň, š, ž, après les petits ď, ľ, ť généralement comme une variante allographique de l'apostrophe ' appartenant à la lettre.
- Devant e et i, d/l/n/t se prononcent palatalisé, c'est-à-dire articulé avec un écho de a j après la consonne. La langue va à l'avant-palais. Il existe un certain nombre d'exceptions à cette règle, principalement dans les mots étrangers (par exemple, le mot telefón se prononce comme en anglais) mais aussi dans un groupe plus restreint de mots natifs comme teraz « maintenant ».
La plupart des lettres se prononcent comme en allemand. À parler différemment (en partie à cause des règles de base ci-dessus):
Prononciation des sons slovaques | Prononciation en allemand avec exemples | |||
---|---|---|---|---|
á, é, í, ó, ú, ý | [aː], [ɛː], [iː], [ɔː], [uː], [iː] | long a, e, je, o, u, je | á no, pekné , slovník , móda , kultúra , nový | vérité , crinière , amour , anglais tout , poulet , amour _ |
etc | [æ] ou [ɛ] | e très ouvert ou simplement ä | p ä ť | à peu près comme le froid dans le nord de l'Allemagne |
O | [u̯o] | euh | stôl _ _ | parlé ensemble uo, une diphtongue |
c | [ʦ] | tz sans voix, par exemple | c eruzka | z ( Z toujours) |
double | [ʣ] | dz exprimé, par exemple | moi dz un | Organi italien zz sont, grec ancien dz ügos |
c | [ʧ] | ch sans voix | sle č na | tsch ( tsch anglais ) |
ch | [X] | ch sans voix, également au début du mot | j'aime _ | comme ch allemand dans Bach , nuit |
dž | [ʤ] | DJ exprimé | dž em | dsch ( Dsch ungel) |
s | [s] | sans voix | s lovnik | blanc _ |
par exemple | [z] | exprimé s | z ošit | s ( rose ) |
š | [ʃ] | sch sans voix | š cola | sch ( école ) |
ž | [ʒ] | sch exprimé | žena _ | Garage français e |
ré | [ɟ], [dʲ] | palatalisé (doux) d | je akujem | à peu près comme dans Na dj a |
ť | [c], [t'] | palatalisé (doux) t | robi ť | à peu près comme dans Ka tj a |
ø | [ɲ], [nʲ] | palatalisé (doux) n | de ň | Français Avi gn on, Espagnol ñ ou rendu imprécis Ta nj a |
¾ | [ʎ], [lʲ] | palatalisé (doux) l | učiteľ _ | comme gli... en italien ou ll en Europe continentale. Espagnol |
je | [ɫ] | dur l | neutre l | l avec le milieu de la langue fortement abaissé (similaire à de nombreux dialectes allemands, par exemple le suisse allemand ou le kölsch ) |
droit | [r] | toujours la langue r | ryba _ | r eden (langue-r) |
v | [v] | exprimé w | vaza _ | w ( eau ) |
A noter encore :
- Contrairement à l'allemand, e et o sont toujours à peu près à moitié ouverts
- v se prononce comme un u bilabial [u̯] en fin de syllabe, par exemple dievča [ďieu̯ča]
- h se prononce toujours (pas comme un bâillement) et se rapproche de ch dans la syllabe finale
- ck = c + k ( pas comme hacke mais comme he zk atholic )
- sch = s + ch ( pas comme l'école , mais comme bi ssch en)
- sp = s + p ( pas comme spécial , mais comme Ra sp el)
- st = s + t ( pas comme heure , mais comme saucisse )
- eu = e + u ( pas comme Eu ropa, mais comme Mus eu m)
La coupe rythmique
La règle dite de "réduction rythmique" est caractéristique du slovaque. Selon cette règle, deux longues syllabes ne peuvent pas se suivre en slovaque. Si deux longues syllabes doivent se suivre, la seconde est généralement raccourcie, par exemple :
- krátky - normalement le "y" serait également écrit avec Dĺžeň (fin de l'adjectif -ký ), c'est-à- dire *krátký , mais cela est évité par le raccourcissement rythmique, car krá est déjà une longue syllabe
- biely – ici bie est déjà une longue syllabe ( c'est -à-dire une diphtongue ), il n'y a donc pas de dĺžeň dans « y » .
Cependant, il existe un certain nombre d'exceptions, telles que les adjectifs possessifs se terminant par -í (par exemple vtáčí / vtačí "appartenant à l'oiseau"), les noms avec le suffixe -ie (par exemple prútie "brindilles"), etc. m., et la 3e personne du pluriel se terminant par -ia n'est jamais raccourcie. Cependant, le nombre d'exceptions diminue dans l'usage courant et proportionnellement à chaque nouvelle codification de la langue. Donc ça s'appelait z. B. jusque dans les années 1990 píšúci (écriture), mliekáreň (produit laitier), kamzíčí (appartenant au chamois), mais depuis 1997 environ déjà píšuci, mliekareň, kamzičí etc.
dialectes
Le slovaque parlé est divisé en de nombreux dialectes. Cependant, ceux-ci peuvent être divisés en trois groupes principaux :
- Dialectes slovaques de l'Est dans les régions de Spiš , Šariš , Zemplín et Abov ,
- Dialectes slovaques centraux dans les régions de Liptov , Orava , Turiec , Tekov , Hont , Novohrad , Gemer et le comté historique de Zvolen et
- Dialectes slovaques occidentaux dans la région de Kysuce et les comtés de Bratislava , Esztergom , Komárno , Nitra et Trenčín .
Parfois, un quatrième groupe est donné, les dialectes dits du Bas-Pays (dolnozemské slovaque nárečia ), parlés dans l'actuelle Hongrie du sud-est (autour de Békéscsaba ), en Voïvodine (Serbie), dans l'ouest de la Roumanie et en Syrmie croate , c'est-à-dire en dehors des frontières de l'actuelle- jour Slovaquie. En plus des influences locales, le dialecte présente des similitudes avec le dialecte de Novohrad.
Pour une description plus détaillée des régions, voir Liste des régions traditionnelles de Slovaquie .
L'écriture slovaque et ses signes diacritiques
Voici comment l'écrire sur le Web :
Gros | Unicode | la description | Petit | Unicode | la description |
---|---|---|---|---|---|
UN | Á | A avec dĺžeň | un | á | a avec dĺžeň |
UN | Ä | Un tréma | etc | ä | un tréma |
c | Č | C avec mäkčeň | c | č | c avec mäkčeň |
RÉ | Ď | D avec mäkčeň | ré | ď | d avec mäkčeň |
E | É | E avec dĺžeň | e | é | e avec dĺžeň |
JE | Í | Je avec dĺžeň | je | í | je avec dĺžeň |
Ľ | Ľ | L avec mäkčeň | ¾ | ľ | l avec mäkčeň |
Ĺ | Ĺ | L avec dĺžeň | ĺ | ĺ | l avec dĺžeň |
Ň | Ň | N avec mäkčeň | ø | ň | n avec mäkčeň |
O | Ó | O avec dĺžeň | O | ó | o avec dĺžeň |
O | Ô | O circonflexe | O | ô | o circonflexe |
Ŕ | Ŕ | R avec dĺžeň | e | ŕ | r avec dĺžeň |
Š | Š | S avec mäkčeň | š | š | s avec mäkčeň |
Ť | Ť | T avec mäkčeň | ť | ť | t avec mäkčeň |
Ú | Ú | U avec dĺžeň | tu | ú | u avec dĺžeň |
Ý | Ý | Y avec dĺžeň | y | ý | y avec dĺžeň |
Ž | Ž | Z avec mäkčeň | ž | ž | z avec mäkčeň |
échantillon de langue
Déclaration universelle des droits de l'homme , article 1 :
"Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní, čo sa týka i dôstojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a majú navzájom jednať v bratskom duchu."
(Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent se traiter les uns les autres dans un esprit de fraternité.)
textes de normalisation
La langue slovaque est réglementée, normalisée et codifiée par le Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV (Institut linguistique Ľudovít Štúr de l' Académie slovaque des sciences ). Les éditions actuelles des 4 ouvrages suivants sont absolument obligatoires par la loi pour toute utilisation officielle de la langue :
- Ján Doruľa et autres (éditions ultérieures éditées par J. Kačala J., M. Pisarčíková et autres) : Krátky slovník slovenského jazyka. [Dictionnaire court de la langue slovaque] (abréviation KSSJ ; il s'agit d'un équivalent du Duden allemand - Dictionnaire universel allemand) :
- 1ère édition : Veda, Bratislava, 1987
- 2e édition : Veda, Bratislava, 1989
- 3e édition : Veda, Bratislava, 1997
- 4e édition : Veda, Bratislava, 2003, version en ligne : slovnik.juls.savba.sk + slovnik.juls.savba.sk (PDF ; 493 Ko)
- 5e édition : Vydavateľstvo Matice slovenskej, Martin, 2020, pas de version en ligne
- Divers auteurs : Pravidlá slovenského pravopisu. [Règles d'orthographe slovaque] (abréviation PSP ; il s'agit d'un équivalent du dictionnaire d'orthographe allemand Duden) :
- 1ère édition : Statní nakladatelství, Prague, 1931
- 1ère ("2") édition : Matica slovenská, (?)Martin, 1940
- 1ère (« 3 ») – 11e (« 13 ») édition : Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1953–1971
- 1ère ("14") édition : Veda, Bratislava, 1991
- 2e ("15") édition : Veda, Bratislava, 1998
- 3e ("16") édition : Veda, Bratislava, 2000,
- 4e ("17") édition : Veda, Bratislava, 2013, version en ligne : juls.savba.sk
- Ábel Kráľ : Pravidlá slovenskej výslovnosti. (Règles de prononciation slovaque) (abbr. PSV ; c'est un équivalent du dictionnaire de prononciation allemand Duden ):
- 1ère édition : SPN, Bratislava, 1984
- 2e édition : SPN, Bratislava, 1988
- 3e édition : SPN, Bratislava, 1996
- 1ère ("4") édition : Matica slovenská, Martin, 2005
- 2e ("5") édition : Matica slovenská, Martin, 2009
- 3e ("6") édition : Matica slovenská, Martin, 2016
- J. Ružička et autres : Morfológia slovenského jazyka. (Morphologie de la langue slovaque) (abbr. MSJ), Vydavateľstvo SAV, Bratislava, 1966, version en ligne
grands dictionnaires
- Anton Bernolák : Slowár Slowenskí, Česko-Laťinsko-Ňemecko-Uherskí, seu Lexicon Slavicum Latino-Germanico-Ungaricum auctore Antonio Bernolák. (Dictionnaire slovaque tchèque-latin-allemand-hongrois, seu…) I-VI, Ofen (aujourd'hui Budapest), 1825–1827. volume 1
- A. Jánošík, E. Jóna : Slovník spisovného jazyka slovenského. (Dictionnaire de la langue slovaque écrite), Matica slovenská, Martin, tome I (A–J) parut en 1946-1949 (cela devait devenir le premier dictionnaire monolingue à grande échelle du slovaque, mais fut suspendu après la restauration de la Tchécoslovaquie après La Seconde Guerre mondiale)
- Š. Peciar : Slovník slovenského jazyka . (Dictionnaire de la langue slovaque). Tome I-VI. Vydavateľstvo SAV, Bratislava 1959–1968 (abréviation SSJ ; il s'agit d'un équivalent du Grand Dictionnaire allemand de la langue allemande ), slovnik.juls.savba.sk + slovnik.juls.savba.sk (PDF ; 753 ko)
- K. Buzássyová, A. Jarošová et autres : Slovník súčasného slovenského jazyka. (Dictionnaire de la langue slovaque contemporaine). Veda, Bratislava, tome I (A–G) paru en 2006/2007, tome II (H–L) 2011, tome III (M–N) 2015, tome IV (O–Pn) 2021 (abr. SSSJ ; il s'agit pratiquement d'une réécriture complète du dictionnaire ci-dessus)
- Historický slovník slovenského jazyka. (abbr. HSSJ) (Dictionnaire historique de la langue slovaque), Veda, Bratislava, volumes I–VII, 1991–2008 (ce dictionnaire est un dictionnaire de la langue slovaque datant d'avant la fin du XVIIIe siècle), version en ligne slovnik .juls.savba.sk (ne peut pas faire défiler).
- Slovník slovenských nárečí. (Dictionnaire des dialectes slovaques), Veda, Bratislava Volume 0 (Introduction ; 1980), Volume I (A–K ; 1994), Volume II (L–P ; 2006), Volume III (P–R ; 2021 ).
Dictionnaires bilingues
Allemand-slovaque/slovaque-allemand (uniquement les plus grands dictionnaires)
- M. Čierna, L. Čierny : Slovensko-nemecký slovník. (Dictionnaire slovaque-allemand) Ikar, Bratislava 2012, ISBN 978-80-551-2312-7 .
- M. Čierna, L. Čierny : Nemecko-slovenský slovník. (Dictionnaire allemand-slovaque) Ikar, Bratislava 2012, ISBN 978-80-551-2311-0 .
- Nemecko-slovenský a slovensko-nemecký veľký slovník. (grand dictionnaire allemand-slovaque et slovaque-allemand) Lingea, 2011, ISBN 978-80-89323-69-2 .
- T. Balcová : Veľký nemecko-slovenský, slovensko-nemecký slovník. (Grand dictionnaire allemand-slovaque, slovaque-allemand) Kniha-Spoločník, 2009, ISBN 978-80-88814-66-5 .
- Slovensko-nemecký slovník. (Dictionnaire slovaque-allemand) Slovenské pedagogické nakladadeľstvo, Bratislava 1997, ISBN 80-08-00276-X .
- M. Čierna, M. Juríková, E. Géze, E. Menke : Nemecko-slovenský slovník. (Dictionnaire allemand-slovaque) Slovenské pedagogické nakladadeľstvo, Bratislava 1991, ISBN 80-08-01408-3 .
- J. Siarsky : Slovensko-nemecký slovník. (Dictionnaire slovaque-allemand) Amos, Bratislava 1991, ISBN 80-85290-01-4 . (réimpression inchangée de la première édition de 1973, obsolète)
Tchèque-slovaque/slovaque-tchèque
- Magdaléna Feifičová, Vladimír Němec : Slovensko-český a česko-slovenský slovník na cesty. (Dictionnaire de voyage slovaque-tchèque et tchèque-slovaque) 3e édition. Terrain de kava, Dobřichovice, CZ, 2009, ISBN 978-80-87169-14-8 .
- J. Nečas, M. Kopecký : Slovensko-český a česko-slovenský slovník rozdílných výrazů. (Dictionnaire slovaque-tchèque et tchéco-slovaque des expressions diverses) 2e édition. Statní pedagogické nakladatelství Praha, 1989.
- Ž. Gašparíková, A. Kamiš : Slovensko-český slovník. 3e édition. Statní pedagogické nakladatelství Praha, 1987.
- G. Horák et autres : Česko-slovenský slovník. 2e édition. Veda Vydavateľstvo Slovenskej akadémie a concouru, 1981.
apprentissage en ligne
Le projet d'apprentissage en ligne Slovake.eu a été créé avec le soutien de l' UE , ce qui permet un apprentissage gratuit de la langue via Internet.
Littérature
- Josef Vintr : Le Slovaque. Dans : Peter Rehder (éd.) : Introduction aux langues slaves . Avec une introduction à la philologie balkanique par Wilfried Fiedler. 6ème édition. Société du livre scientifique, Darmstadt 2009, ISBN 978-3-534-22794-5 .
- Miloš Okuka , Gerald Krenn (éd.): Lexique des langues de l'Est européen (= encyclopédie Wieser de l'Est européen . Volume 10 ). Wieser Verlag, Klagenfurt/Celovec 2002, ISBN 3-85129-510-2 , Anneliese Gladrow : slovaque , p. 477–494 ( aau.at [PDF]).
manuels
- Olga Monte : Slovaque au cas où. Manuel moderne pour le nominatif, le génitif, le datif, l'accusatif, le locatif et l'instrumental. omninum, Bad Vöslau 2014, ISBN 978-3-99031-006-9 .
- Slavomíra Jesenska-Körnerová : Praktická slovenčina. avec CD audio. Vienne 2011, ISBN 978-3-200-02366-6 .
- Brigita Gericke, Bogdan Kovtyk : slovaque : manuel pour débutants et avancés. Avec deux CD audio. Harrassowitz, Wiesbaden 2009, ISBN 978-3-447-05210-8 .
- Renáta Kamenárová, Eva Španová, Hana Tichá, Helena Ivoríková, Zuzana Kleschtová, Michaela Mošaťová : Krížom-krážom. Slovénie A1. Université Komenského, Bratislava 2007, ISBN 978-80-223-2441-0 .
- Renáta Kamenárová, Eva Španová, Helena Ivoríková, Dorota Balšínková, Zuzana Kleschtová, Michaela Mošaťová, Hana Tichá : Krížom-krážom. Slovénie A2. Studia Academica Slovaca, centrum pre slovenčinu ako cudzí jazyk, Univerzita Komenského, Bratislava 2009, ISBN 978-80-223-2608-7 .
- Christa Lüdtke, Katarína Augustinová : Manuel de la langue slovaque. Avec la collaboration de Mathias Becker et Ulrike Hoinkis. Illustré par Beate Rehmann (= Westost passages - Slavic research and texts, Tome 10). Georg Olms Verlag, Hildesheim/ Zurich/ New York 2008, ISBN 978-3-487-13600-4 .
- Emilia Nemcová, Viera Nemčoková : Slovenčina interkultúrne B1. Lettera, Plovdiv 2009, ISBN 978-954-516-636-5 .
- Eva Tibenská, Maria Zatkalíková : Slovenčina slovo za slovom. Slovaque mot à mot. Commission scolaire municipale de Vienne, Bureau Europe, Centre EdQ, Bratislava/Vienne 2007, ISBN 978-80-969715-9-6 .
- Yvonne Tomenendal-Wollner : Slovenčina new – Slovaque pour débutants et avancés. 3ème édition mise à jour. Verlag oebv&hpt, Vienne 2007, ISBN 978-3-209-03181-5 .
- JK Viktorin : Grammaire de la langue slovaque. Edité pour l'école et l'auto-apprentissage... Four 1862.
liens web
- e-Slovaque – Slovaque comme langue étrangère (cours de slovaque en ligne du Centre de slovaque comme langue étrangère – Studia Academica Slovaca de la Faculté de philosophie de l'Université Komenský de Bratislava)
- slovake.eu – site multilingue pour apprendre le slovaque gratuitement
- Présentation détaillée de la déclinaison slovaque (anglais)
- Les dictionnaires slovaques "Slovník slovenského jazyka", "Krátky slovník slovenského jazyka" et "Pravidlá slovenského pravopisu" (voir ci-dessus)
- Dictionnaire DE→SK, SK→DE, EN→SK, SK→EN
- Tous les détails nécessaires sur le script slovaque : UniCode, HTML, Adobe, ISO, CodePage…
les détails
- ↑ Markéta Kachlíková : le slovaque est une langue étrangère pour les jeunes Tchèques , contribution de Radio Praha du 27 février 2013, récupéré le 6 juin 2017
- ^ Zakon č. 184/1999 Z.z. ; Zákon o používaní jazykov národnostných menšín, numérisé
- ^ Zakon č. 500/2004 Sb. ; Zákon správní řád, numérisé