Transcription
La transcription (du latin trans 'sur' et scribere 'écrire') est, au sens le plus étroit, une translittération (c'est-à- dire le transfert d'expressions linguistiques d'un système d' écriture à un autre) qui est basée sur la prononciation , en utilisant une phonétique définie phonétiquement . transcription ou un autre alphabet de base comme substitut phonétique. Cela devrait permettre au locuteur non natif de prononcer le mot plus ou moins correctement. [1] Dans un sens plus large, transcription est synonyme de « translittération ».
La transcription de la langue parlée est utilisée, par exemple, en dialectologie , où il est nécessaire d'enregistrer les preuves acoustiques de l'écrit au plus près du son.
Une distinction doit être faite entre la transcription au sens étroit et la translittération en tant que conversion scriptée et fidèle à la lettre d'un mot d'une écriture à une autre, qui peut être inversée si nécessaire. Les signes diacritiques sont souvent utilisés pour cela. L'orthographe exacte du mot dans l'autre écriture doit être montrée à l'expert si elle ne peut pas être montrée dans la version originale (par exemple parce qu'aucun type ou jeu de caractères correspondant n'est disponible).
exemples
cyrillique
Exemple 1 | exemple 2 | |
---|---|---|
Original russe | Александр Солженицын | Mikhaïl Zochenko |
Transcription allemande | Alexandre Soljenitsyne (Soljenitsyne) (*) | Mikhail Zoshchenko (Soshchenko) (*) |
transcription en anglais | Alexandre (Alexandre) Soljenitsyne | Mikhaïl Zochtchenko |
Transcription française | Alexandre Soljenitsyne | Mikhaïl Zochtchenko |
Transcription néerlandaise | Alexandre Solzjenitsyne | Mikhaïl Zosytsenko |
Transcription polonaise | Alexandre Solzenitsyne | Michail Zoszczenko |
transcription slovène | Alexandre Solzénicine | Mihail Zoščenko |
Transcription tchèque | Alexandre Soljenitsyne | Mikhaïl Zochtchenko |
Transcription hongroise | Alekszandr Szolzsenyicin | Mikhaïl Zoscsenko |
transcription serbe | Александар Солженицин Aleksandar Solženicin |
Mikhail Zoshchenko Mihail Zoshchenko |
Transcription grecque | Αλεξάντερ Σολζενίτσιν | Μιχαήλ Ζόστσενκο |
Transcription chinoise ( Hanzi simplifié ) Transcription chinoise ( Hanzi traditionnel ) IPA Prononciation chinoise Transcription chinoise ( Pinyin ) c ) Transcription régionale ( Jyutping ) d) Transcription régionale ( Pe̍h-ōe-jī ) e) |
亚历山大索尔仁尼琴a )大索爾仁尼琴索爾仁尼琴索爾仁尼琴b ) [ Jâlîʂántân dée _ _ _ _ _ _ _ _ 4 Nei 4 a- li̍k-san-tai Soh-nī-lîn-nî-khîm |
米哈伊尔 • 兼珂a)米哈伊爾兼珂 兼珂b) [ mìxáíèɻ ʂ ìtɕj́nkʰɤ́ ] mǐhāyī'ěr shūxujiānkē 1 mai ji - 1 ji - 5 suk 6 syut1 - 3 gim -suat-kiam-ko
|
Transcription japonaise ( Hepburn , Hiragana ) Transcription japonaise (Hepburn, Katakana ) Transcription japonaise (Hepburn, Romaji ) |
Arekusandoru Sorujenītsin _ |
Mihairu Zoshichichenko _ |
translittération scientifique | Alexandre Soljenitsyne | Mikhaïl Zochtchenko |
Translittération ISO | Alexandre Soljenitsyne | Mihail Zoŝenko |
transcription phonétique dans l' IPA | [ ɐlʲɪkˈsaˑndr sɐɫʒɨˈnʲiˑtsɨn ] | [ mʲɪχaˈiˑɫ ˈzɔˑɕːɪnkɐ ] |
Annotation: |
Tables des systèmes de transcription et de translittération : bulgare , macédonien , russe , serbe , ukrainien , biélorusse
Japonais
Dans la langue japonaise , la transcription dans l'écriture latine se fait à l'aide de Rōmaji (caractères romains, plus précisément : caractères romano-latins). Il existe différents systèmes de transcription (systèmes de translittération) en japonais pour représenter la prononciation dans le système d'écriture japonais . Deux bien connus et également reconnus sont les systèmes Hepburn et Kunrei . Le premier a été répandu par le missionnaire américain James Curtis Hepburn et est basé sur la prononciation ; Cette dernière a été imaginée par le gouvernement japonais de l'époque et suit le système de la table à 50 luths .
Les systèmes Hepburn et Kunrei diffèrent principalement dans le rendu des quatre syllabes (plus précisément : moren )ち(Hepburn : chi , Kunrei : ti ),つ(Hepburn : tsu , Kunrei : tu ),し(Hepburn : shi , Kunrei : si ) etふ(Hepburn : fu , Kunrei : hu ) et les quinze syllabes dérivéesぢ(Hepburn : ji , Kunrei : di ),づ(Hepburn : zu , Kunrei : du ),じ(Hepburn : ji , Kunrei : zi ),ちゃ(Hepburn : cha , Kunrei : tya ),ちゅ(Hepburn : chu , Kunrei : tyu ),ちょ(Hepburn : cho , Kunrei : tyo ),ぢゃ(Hepburn : ja , Kunrei : dya ),ぢゅ(Hepburn : ju , Kunrei : dyu ),ぢょ(Hepburn : jo , Kunrei : dyo ),しゃ(Hepburn : sha , Kunrei : sya ),しゅ(Hepburn : shu , Kunrei : syu ),しょ(Hepburn : sho , Kunrei : syo ),じゃ(Hepburn : ja , Kunrei : zya ),じゅ(Hepburn : ju , Kunrei : zyu ) etじょ(Hepburn : jo , Kunrei : zyo ). Le système Kunrei fait la distinction entre le système Yotsugana et le système Hepburn ne le fait pas.
Exemple : la plus haute montagne du Japon, le mont Fuji (富士山, souvent incorrectement rendu par "Fudschijama" en anglais), s'écrit :
- selon le système Hepburn : Fujisan
- selon le système Kunrei : Huzisan
On rencontre parfois des « formes mixtes » des deux systèmes de transcription, par exemple jya comme transcription pourじゃ(Hepburn : ja , Kunrei : zya ) ou dzu comme transcription pourづ(Hepburn : zu , Kunrei : du ), ce dernier pour exemple dans le haricot adzuki .
hébreu
La prononciation de l'hébreu, rendue en translittération latine, est maintenant généralement basée sur la prononciation standard israélienne. Les formes régionales de prononciation, telles que le yéménite ou l'ashkénaze d'Europe de l'Est, ainsi que les formes de prononciation historiques (par exemple l'hébreu biblique) sont à peine prises en compte dans la transcription.
Le système orthographique utilisé pour représenter les sons dépend de l'écrivain et de son environnement culturel. Le mot "shalom", par exemple, peut également être écrit shalom, chalom, sjalom, szalom etc., c'est-à-dire allemand, anglais, français, néerlandais, polonais etc. - il n'y a pas de norme contraignante généralement reconnue. Dans les contextes scientifiques, et dans une certaine mesure aussi dans les médias, une orthographe basée sur les habitudes anglaises domine aujourd'hui, du moins dans le domaine des consonnes : sh pour sch ; z pour s voisé ; ts pour z ; h, aussi kh pour chetc. L'influence de l'allemand prédomine dans le vocalisme, puisque chaque lettre n'a qu'une seule prononciation : a, e, i, o, u . Parfois, il y a encore du français ou pour u (souvent dans l'orthographe des noms de juifs orientaux dans les pays desquels le français était prédominant); Récemment, des orthographes comme oo (pour u ) et ee (pour i ) sont devenues plus courantes, basées sur le modèle anglais . Aucun de ces systèmes n'est appliqué de manière cohérente et aucun n'est capable de représenter correctement tous les sons. Pensez à l'absence de distinction entre s exprimé et non exprimé en allemand ou entre ch eth en anglais ; l'hébreu lui-même a une lettre distincte pour chacun de ces sons. Il n'y a pas de règles uniformes pour transcrire les noms de lieux et les noms personnels dans les passeports israéliens, ni pour les transcrire sur les panneaux de signalisation israéliens. L'origine non hébraïque de nombreux noms de famille a également un effet de complication ici; parfois ils sont écrits comme dans le pays d'origine, parfois de manière "simplifiée", c'est-à-dire. H souvent sous forme anglicisée aujourd'hui. Dans le cas d'un nom comme "Weizman(n)", cela signifie que la transcription est également Vaitsmanse produit. En examinant les noms des auteurs israéliens dont les œuvres ont été traduites dans les langues européennes, on constate que de nombreux auteurs, mais pas tous, adaptent l'orthographe de leurs noms en lettres latines aux habitudes de lecture du pays respectif ; cf A.B. Yehoshua et A.B. Yehoshua, mais Amos Oz partout .
L'exemple hébreu montre aussi la différence entre une transcription purement phonologique et une transcription morpho-phonologique :
Kibuts vs Qibbuṣ : La première transcription donne la prononciation israélienne. Le second est également basé sur l'alphabet hébreu : q représente la lettre ק (Kof), alors que k est réservé à כּ (Kaf) selon ce système. Kof et kaf étaient deux sons différents en hébreu classique ; aujourd'hui, ils se prononcent de la même manière, la distinction n'a été conservée que dans l'orthographe. Le doublement du b reflète également un son qui n'est plus courant aujourd'hui et pour lequel l'orthographe classique prévoit un point dans la lettre Bet. ṣ indique la relation avec le son linguistiquement apparenté ṣ des autres langues sémitiques ; aussiṣ reflète donc une prononciation plus ancienne qui a été perdue en hébreu moderne et remplacée par le son z (ts) . Dans le cas de ṣ , il s'agit d'un caractère que l'on trouve dans les systèmes de transcription scientifiques, alors que les modèles de transcription courants suivent généralement l'alphabet latin seul, sans ajouter de points diacritiques pour le spécifier. Une forme scientifique courante de représentation est également ḥ ou ḫ pour ch, par exemple en tapuaḥ ou tapuaḫ(Pomme). L'utilisation du trait d'union, qui sert souvent à séparer les mots hébreux écrits ensemble en leurs composants, est frappante. Par exemple, jad bajad (main dans la main) peut aussi s'écrire jad ba-jad .
Exemple de transcription et de translittération d'une écriture consonantique (arabe) vers une écriture latine
Cet exemple de persan à deux lignes clarifie la distinction entre transcription et translittération selon les directives de la Société Orientale Allemande (DMG) :
- Description : Première ligne du Mas̱nawī-ye ma'nawī (« couplets spirituels ») de Rûmi : "Écoutez la flûte ce qu'elle dit / Comment elle se lamente pour la séparation"
- Texte source:از جدائى ها شكايت ميكند/بشنو از نى چون حكايت ميكند
- Translittération : BŠNW 'Z NY ČWN ḤK'YT MYKND / 'Z ǦD''Y H' ŠK'YT MYKND
- Dans les études orientales, la translittération se fait en majuscules afin de bien la distinguer de la transcription.
- Transcription : bišnau az nay čūn ḥikāyat mēkunad / az ǧudā'ī-hā šikāyat mēkunad
- Vocalisation selon le persan dari , la variante de la langue persane courante en Afghanistan .
Normes et systèmes de transcription courants
- DIN 1505-2 : Titres des documents et règles de citation
- DIN 31635 : Transcription de l'arabe en caractères latins
- DIN 31636 : Transcription de l'hébreu en caractères latins
- ALA-LC : de divers systèmes d'écriture à l'écriture latine, utilisée par l' American Library Association (ALA) et la United States Library of Congress (LC).
- BGN/PCGN : converti de divers systèmes d'écriture en écriture latine, utilisé par le United States Board on Geographic Names (BGN) et le Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).
- SASM/GNC : de divers systèmes d'écriture vers l'écriture latine (par exemple Pinyin pour le chinois ), utilisé en République populaire de Chine pour ses langues nationales et minoritaires
- IPA : alphabet phonétique international
Voir également
- Zhuyin (transcription phonétique non latine pour les caractères chinois)
- exonyme et endonyme
Remarques
- c)Romanisation pinyin pour le chinois standard, romanisation standard internationalement reconnue
- ré)Romanisation Jyutping pour le cantonais , pas une romanisation standard
liens web
- Wikiryrill-o-mat. Transcription automatique (actuellement pour le russe, l'ukrainien, le biélorusse, le bulgare, le kazakh, le tadjik, le kirghize, le mongol et l'arménien). Dans : wikirillom.at.
- Transcription - Transcription allemand-russe selon Duden. (pdf; 576 Ko) (N'est plus disponible en ligne.) In: russian-erleben.de. Archivé de l' original le 7 mai 2018 .
- table de translittération. (pdf; 92 Ko) Dans : uol.de .
- Translittération et transcription. Dans : russian-for-children.de.
- Transcription grecque en ligne. Dans : Greeklex.net.
les détails
- ↑ Bulletin Duden (03.09.10). Dans : duden.de. Consulté le 6 mai 2018 .