Translitération
En linguistique appliquée , la translittération (du latin trans 'over' et litera (également littera ) 'letter') décrit le transfert lettre-vraie de mots d'une écriture à une autre (par exemple grec φ comme ph, runique ᛜ comme ng ). Si nécessaire, des caractères diacritiques sont utilisés afin qu'une retransmission sans ambiguïté soit possible.
Pour pouvoir prononcer correctement les mots translittérés, la connaissance des règles de prononciation de la langue source n'est pas suffisante. Cependant, la translittération est utile pour un tri cohérent des auteurs et des titres de sujet ou d'autres éléments de liste à partir de langues avec des lettres non latines.
La translittération ne doit pas être confondue avec la transcription . En égyptologie , cependant, les deux termes sont utilisés de manière interchangeable.
variantes
On distingue en translittération (au sens large : transcription) entre :
- Translittération (traduction fidèle à la lettre, reproduction) en tant que conversion fidèle à la lettre et basée sur un script d'un mot d'un script à un autre, souvent à l'aide de signes diacritiques , qui peuvent être inversés si nécessaire . Ceci est destiné à montrer aux experts l'orthographe exacte du mot dans l'autre script s'il ne peut pas être affiché dans la version originale (par exemple, parce qu'aucun type ou jeu de caractères correspondant n'est disponible).
- Transcription (au sens le plus étroit) (transcription exacte, reproduction) en tant que représentation de la parole basée sur la prononciation utilisant une transcription phonétique définie phonétiquement ou un autre alphabet de base comme substitut de la transcription phonétique. Cela devrait permettre aux locuteurs non natifs d'obtenir une prononciation à moitié correcte du mot.
mot grec moderne | translitération | transcription | Remarques sur la prononciation |
---|---|---|---|
Ελληνική Δημοκρατία | Ellenikḗ Démokratie | Elliniki Dimokratia | Δ, δ comme l'anglais th dans ce |
Ελευθερία | Eleuthérie | Eleftheria | Θ, θ comme l'anglais th dans chose |
βασιλεύς εν Ναυπλίω | basileús en Nauplíō | vasilefs à Nauplie | β comme en allemand w ; αυ/ευ comme l'allemand af/ef avant les consonnes dures |
Ευαγγέλιο | Euaggélio | gospel | ευ comme l'allemand ew devant les voyelles et les consonnes douces ; γγ comme en allemand ng |
των υιών | ton uiṓn | ions d'argile | υ/υι comme l'allemand i |
Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ | Mperlin, Ntakár, Gkent | Berlin, Dakar, Gand | μπ/ντ/γκ ( digrammes ) comme l'allemand b/d/g |
Des exemples de systèmes de translittération existent pour l'arabe , l'arménien , le bulgare , le grec , l'hébreu , le coréen , le macédonien , le persan , le russe , le sanskrit , le serbe , le thaï (thaï) , l'ukrainien et le biélorusse .
Il n'y a pas de systèmes de translittération, seulement des systèmes de transcription pour les scripts complexes tels que le chinois .
Exemple de translittération et de transcription à partir d'une écriture consonantique
Cet exemple de persan à deux lignes clarifie la distinction entre translittération et transcription selon les directives de la German Oriental Society (DMG) :
- Description : Première ligne du Mas̱nawī-ye ma'nawī (« couplets spirituels ») de Rûmi : "Écoutez la flûte ce qu'elle dit / Comment elle se lamente pour la séparation"
- Texte source:بشنو از نى چون حكايت ميكند / از جدائى ها شكايت ميكند
- Translittération : BŠNW 'Z NY ČWN ḤK'YT MYKND / 'Z ǦD''Y H' ŠK'YT MYKND
- Dans les études orientales, la translittération se fait à l' aide de majuscules afin de bien la distinguer de la transcription .
- Transcription : bešnau az ney čūn ḥekāyat mīkonad / az ǧodā'ī-hā šekāyat mīkonad
- Vocalisation après la prononciation courante dans l'Iran moderne, qui diffère du « persan oriental » en Afghanistan, au Tadjikistan et dans le sous-continent indien.
normes
Normes allemandes
- Transcription DIN 1460 des alphabets cyrilliques des langues slaves
- DIN 1460-2 Translittération des alphabets cyrilliques des langues non slaves
- Transcription DIN 31634 de l'alphabet grec
- DIN 31635 translittération de l'arabe en caractères latins
- DIN 31636 Translittération de l'hébreu en caractères latins
- Transcription DIN 32706 de l'alphabet arménien
- Transcription DIN 32707 de l'alphabet géorgien
- DIN 32708 Transcription du japonais (édition d'août 2014; fait référence au système Hepburn et décrit également en détail la transcription des signes de ponctuation )
- Transcription DIN 33903 tamoul
- DIN 33904 Translittération Devanagari
Normes internationales
- Translittération ISO 9 des caractères cyrilliques en latin
- Norme internationale ISO 233 pour la translittération scientifique de l'écriture arabe vers latin
- ISO 259 Translittération latine des lettres hébraïques
- ISO 843 Konversion griechischer Buchstaben in lateinische
- ISO 3602 Transcription du syllabaire japonais en latin ( système Kunrei )
- Translittération ISO 9984 de l' écriture géorgienne en latin
- Translittération ISO 9985 de l' écriture arménienne en latin
- Translittération ISO 11940 de l' écriture thaïlandaise
- Translittération ISO 11941 de l'écriture coréenne en latin
- ISO 15919 Translittération de Devanagari et des scripts indiens associés en latin
Voir également
liens web
- Eesti Keele Instituut – Tables de translittération pour différentes langues (les différents systèmes – ISO, ALA-LC , DIN – qui existent pour les langues individuelles sont également pris en compte)
- Translittération grecque en ligne selon ISO 843. Dans : Greeklex.net. Consulté le 23 juillet 2020 .