Translitération

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

En linguistique appliquée , la translittération (du latin trans 'over' et litera (également littera ) 'letter') décrit le transfert lettre-vraie de mots d'une écriture à une autre (par exemple grec φ comme ph, runique comme ng ). Si nécessaire, des caractères diacritiques sont utilisés afin qu'une retransmission sans ambiguïté soit possible.

Pour pouvoir prononcer correctement les mots translittérés, la connaissance des règles de prononciation de la langue source n'est pas suffisante. Cependant, la translittération est utile pour un tri cohérent des auteurs et des titres de sujet ou d'autres éléments de liste à partir de langues avec des lettres non latines.

La translittération ne doit pas être confondue avec la transcription . En égyptologie , cependant, les deux termes sont utilisés de manière interchangeable.

variantes

On distingue en translittération (au sens large : transcription) entre :

  1. Translittération (traduction fidèle à la lettre, reproduction) en tant que conversion fidèle à la lettre et basée sur un script d'un mot d'un script à un autre, souvent à l'aide de signes diacritiques , qui peuvent être inversés si nécessaire . Ceci est destiné à montrer aux experts l'orthographe exacte du mot dans l'autre script s'il ne peut pas être affiché dans la version originale (par exemple, parce qu'aucun type ou jeu de caractères correspondant n'est disponible).
  2. Transcription (au sens le plus étroit) (transcription exacte, reproduction) en tant que représentation de la parole basée sur la prononciation utilisant une transcription phonétique définie phonétiquement ou un autre alphabet de base comme substitut de la transcription phonétique. Cela devrait permettre aux locuteurs non natifs d'obtenir une prononciation à moitié correcte du mot.

Des exemples de systèmes de translittération existent pour l'arabe , l'arménien , le bulgare , le grec , l'hébreu , le coréen , le macédonien , le persan , le russe , le sanskrit , le serbe , le thaï (thaï) , l'ukrainien et le biélorusse .

Il n'y a pas de systèmes de translittération, seulement des systèmes de transcription pour les scripts complexes tels que le chinois .

Exemple de translittération et de transcription à partir d'une écriture consonantique

Cet exemple de persan à deux lignes clarifie la distinction entre translittération et transcription selon les directives de la German Oriental Society (DMG) :

Description : Première ligne du Mas̱nawī-ye ma'nawī (« couplets spirituels ») de Rûmi : "Écoutez la flûte ce qu'elle dit / Comment elle se lamente pour la séparation"
Texte source:بشنو از نى چون حكايت ميكند / از جدائى ها شكايت ميكند
Translittération : BŠNW 'Z NY ČWN ḤK'YT MYKND / 'Z ǦD''Y H' ŠK'YT MYKND
Dans les études orientales, la translittération se fait à l' aide de majuscules afin de bien la distinguer de la transcription .
Transcription : bešnau az ney čūn ḥekāyat mīkonad / az ǧodā'ī-hā šekāyat mīkonad
Vocalisation après la prononciation courante dans l'Iran moderne, qui diffère du « persan oriental » en Afghanistan, au Tadjikistan et dans le sous-continent indien.

normes

Normes allemandes

Normes internationales

Voir également

liens web

Wiktionnaire : translittération  – explications du sens, origine des mots, synonymes, traductions