Argot
La langue familière , également langue de tous les jours , langue normale ou langue de tous les jours , est - contrairement à la langue standard et aussi à la langue technique - la langue qui est utilisée dans les relations courantes, mais qui ne correspond pas à un sociolecte spécifique . Un dialecte peut être considéré comme une langue familière, ou il occupe une position intermédiaire entre le dialecte et la langue standard. Le terme ne peut être que vaguement distingué des termes langage courant et langage courant . Demander par rapport à des situations spécifiquesla lingua franca représente la langue familière .
Le terme familier a aussi le sens « d'expression négligente, désinvolte à grossière ». Une distinction est faite principalement selon le style de langue et la langue familière s'oppose à un mode d'expression cultivé. Cependant, il n'est pas pris en compte si l'expression correspond à un sociolecte spécifique ou non. Les caractéristiques des expressions familières dans ce sens sont les expressions familières .
Le langage familier au premier sens est façonné par des circonstances régionales et sociales telles que le niveau d' éducation et le milieu social du locuteur ou la situation. Parfois, les formes d'expression familières sont également appelées synonymes de "vernaculaires" (au sens de " vernaculaires ").
La langue familière est parfois considérée comme une « zone tampon » entre le haut allemand standard et l'allemand non standard dans le contexte allemand . [1] Ulrich Ammon déclare que le terme peut être compris familièrement de deux manières : comme une expression pour les unités linguistiques de la norme familière (c'est-à-dire une certaine couche stylistique de la langue standard ) ou comme un terme pour des formes inférieures aux normes. [1] Peter Trudgill soutient que la pratique linguistique standard peut inclure à la fois des éléments formels et familiers, et que les moyens informels n'indiquent pas nécessairement un usage non standard. [2]
Général
Le terme « langue familière » a été introduit dans la philologie allemande par Joachim Heinrich Campe au début du XIXe siècle . [3]
Dans le monde germanophone, il n'y a pas de variété standard qui sert de langue familière. La longue diversité historique des relations de pouvoir régionales a laissé ses traces dans un comportement familier très hétérogène (non standardisé).
Le langage standard n'est pas contraignant et les écarts familiers par rapport à celui-ci ne sont pas définis de manière contraignante. Il n'y a pas d'institutions étatiques dans les pays germanophones qui pourraient en être responsables. Il est vrai que divers dictionnaires sont utilisés comme guide pour la langue standard du haut allemand ( allemand standard ) - par ex. sur la grammaire , la prononciation et le style - mais ce sont des choix volontaires, il ne peut donc pas y avoir de norme contraignante dans la langue standard par rapport à l'absence de norme dans la langue familière.
La seule exception est l'orthographe , car il existe des ensembles de règles contraignantes à utiliser dans les écoles et les autorités depuis la fin du XIXe siècle, et depuis la Conférence orthographique de 1901 , elles sont largement uniformes dans le monde germanophone. [4] En dehors des écoles et des autorités, beaucoup suivent également ces réglementations, par ex. B. Les agences de presse et les sociétés de médias telles que les éditeurs , mais encore une fois, ce sont des décisions volontaires.
Même la langue familière non standard est sujette à une certaine uniformité, qui découle du fait que ses locuteurs s'orientent et s'adaptent aux autres locuteurs. Contrairement au haut allemand standard, dans lequel l'orientation écrite est principalement basée sur les dictionnaires, l'orientation unificatrice de la langue familière écrite est diffuse, changeante et souvent pas clairement identifiable. Cependant, ce flou est en même temps la source de sa richesse vivante de mots, ce qui est particulièrement important pour le développement ultérieur de la langue standard.
Dans la perception du public, une forme de langue considérée comme charismatique pour le développement du langage est souvent supposée être le matériau de départ des langues standard et familières ultérieures. En Allemagne, il s'agirait de la traduction de la Bible par Martin Luther, en Grande-Bretagne l'anglais de la famille royale, en France la langue familière de la région parisienne, en Russie l'œuvre du poète national Alexandre Sergueïevitch Pouchkine .
En philosophie, selon une déclaration de Karl-Otto Apel , le langage familier est le "dernier métalangage " et en tant que tel nécessaire à la métacommunication , [5] parce qu'il est supposé avoir la plus petite distance à la conscience individuelle (au sens d'une lingua mentis ).
délimitations
La langue familière diffère de la langue élevée , de la parole publique, du théâtre , des poèmes , mais aussi de l' article lexique et de la couche intermédiaire de la langue familière élevée populaire ( essai , article de journal , langue d'enseignement radiophonique ou télévisuelle ou "télévision allemande"). La primauté de la langue parlée s'applique , i. Cela signifie que de nouvelles formations et déterminations de l'exactitude sont initialement acceptées dans des situations de parole concrètes, et la forme écrite se déroule généralement avec une certaine distance.
jargon
Les écarts entre le langage familier et le langage technique ne sont pas uniformes. Ils dépendent plutôt de la situation et du contexte . Il existe des différences de valeurs claires et bien définies entre certains professionnels et les profanes ; la disparité est aussi appelée déformation professionnelle (en gros : « idiotie technique »). Par exemple, un résultat médical est "négatif" pour le spécialiste s'il exclut un certain diagnostic , mais le profane entend le sens familier de "négatif" (= mauvais, indésirable) et soupçonne qu'une maladie a été diagnostiquée.
langage par défaut
Dans de nombreux pays aujourd'hui, le processus de formation, de développement et de maintien d'une langue standard est basé sur l'observation constante de la langue familière vivante par les institutions culturelles. Ils se sont consacrés à la tâche, par ex. B. le Dudenverlag , ou sont mandatés par l'État, z. B. Les instituts culturels comme l' Académie française ou l' Accademia della Crusca . Il n'y a pas d'institution comparable pour l'anglais, en dehors d'une certaine autorité des expressions de la famille royale britannique ou des diplômés des universités renommées.
Selon l'histoire nationale, les langues écrites et standard se sont développées très différemment dans les États modernes. En conséquence, l'évaluation de l'importance de la langue familière et l'influence des institutions responsables de la conception de la langue standard diffèrent également.
Langues régionales, dialectes et dialectes
La mobilité accrue et les médias de masse réduisent régulièrement le nombre de locuteurs de dialectes et de dialectes. Dans le même temps, le caractère régional des éléments familiers diminue, i. c'est-à-dire que le langage familier est normalisé.
Langue familière et changement de langue constant
Une plus grande mobilité, le tourisme , les médias de masse , l' informatique , la musique populaire et d'autres choses accélèrent maintenant le développement quotidien du langage . D'autre part, les effets uniformisants de la télévision et l'assouplissement des frontières dialectales « ralentissent » aussi quelque peu le changement.
Dans tous les cas, la description formelle d'une langue est basée sur la langue familière. La langue standard prend des éléments de la langue familière et, si nécessaire, change son usage avec elle, généralement avec un certain retard et seulement dans une faible mesure. Sur la base des différences lexicales entre les deux formes de langage, il est souvent facile d'observer les règles de formation des mots , par exemple lorsque le mot allemand "locomotive" devient progressivement le mot "locomotive" dans la langue écrite également. En même temps, c'est un exemple de la façon dont ce type de changement de langue peut rendre la langue moins systématique, car l'orthographe "Lock" serait plus appropriée pour la prononcer.
En particulier, la langue des jeunes et d'autres langues de scène façonnent toujours la langue familière de la génération suivante - bien plus que la langue des soldats , la langue des prisons , la langue des étudiants , la langue des mineurs , la langue des chasseurs , les langues techniques , etc., qui sont limitées à groupes plus spécifiques . des sociolectes, reflétant l'importance culturelle que la communauté de locuteurs dans son ensemble accorde aux groupes respectifs.
Désignation abrégée
L'abréviation UG est parfois utilisée pour le langage familier et pour le langage familier , pour le langage familier souvent familier .
Voir également
Littérature
- Karl-Heinz Best : Sur le développement du vocabulaire de l'allemand familier. Dans : Glottometrics 20, 2010, pp. 34-37 (texte intégral PDF ) (modélisation mathématique de la croissance du vocabulaire de l'allemand familier à partir du 10e/11e siècle ; la base de données sont les deux premiers volumes de Küpper, dictionnaire de l'allemand familier, évalué par Helmut Meier : German language statistics , 2nd edition, Olms, Hildesheim 1967, 1978, ISBN 3-487-00735-5 (1st edition 1964)).
- Heinz Küpper : Encyclopédie illustrée de l'allemand familier. Klett, Stuttgart 1982, ISBN 3-12-570010-8 (8 volumes).
- Heinz Küpper : Dictionnaire de la langue familière allemande. Klett, Stuttgart 1987, ISBN 3-12-570600-9 .
- Alfred Lameli : standard et sous-standard. Régionalismes en coupe longitudinale diachronique. Steiner, Stuttgart 2004, ISBN 3-515-08558-0 .
- Alexandra N. Lenz : Structure et dynamique de la sous-norme. Une étude de l'Allemagne du Centre-Ouest (Wittlich, Eifel). Steiner, Stuttgart 2003, ISBN 3-515-08349-9 .
- Alexandra N Lenz : Émergence de variétés par restructuration et réévaluation. Dans : Peter Auer/Jürgen Erich Schmidt (eds.) : Language and Space. Un manuel international de variation linguistique . Tome 1 : Théories et méthodes. De Gruyter Mouton, Berlin/New York 2010, 295-315.
liens web
- Atlas de la langue allemande de tous les jours - cartes détaillées de la langue allemande de tous les jours
- Sprachnudel - collection de tendances linguistiques, "Dictionnaire de la langue actuelle"
- Idiom Index - Dictionnaire des idiomes, des idiomes, des expressions idiomatiques et des phrases fixes
- Dictionnaire urbain - vaste collection de termes et d'expressions (anglais)
- Mouthmix - vaste collection de termes et d'idiomes
- Onlinesprache.de - Dictionnaire du langage familier dans le jargon Internet
Sources
- ↑ a b Danko Šipka : Étiquettes d'exclusion dans les dictionnaires monolingues slaves : interprétation lexicographique de la non-standardisation . In : Colloque : Nouvelles philologies . 1(1), décembre 2016, ISSN 2520-3355 , p.4. doi : 10.23963/cnp.2016.1.1 .
- ↑ Peter Trudgill : Sociolinguistique : une introduction au langage et à la société ( en ). Penguin UK, 2000, ISBN 9780141926308 , page 17.
- ↑ Heinz Küpper : Dictionnaire de la langue familière allemande. 2e édition, Claassen Verlag, Hambourg 1956, page 9.
- ↑ Dieter Nerius (éd.) : Orthographe allemande . 4ème édition. Georg Olms Verlag , Hildesheim 2007, ISBN 978-3-487-13184-9 , 7.3.3. Implémentation de l'orthographe uniforme.
- ↑ Helmut Glück (éd.) : Metzler Lexicon language. 4ème édition. Metzler, Stuttgart/Weimar 2010 : Métacommunication.