Sous-titre

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche
Sous-titres dans le film Elephants Dream (reconstitué)
Utiliser des sous-titres dans une émission de télévision

Les sous- titres ( sous- titres ) sont des lignes de texte qui apparaissent sous ou à côté des images pour fournir des informations écrites sur ce qui est représenté. Des exemples sont des commentaires sous des photos de magazines ou sous les illustrations de cet article de Wikipedia. Dans un film ou une image télévisée, les sous-titres sont généralement affichés en bas pour traduire le contenu parlé d'une langue étrangère ou pour le rendre compréhensible pour les malentendants . Dans la plupart des pays, les films en langue étrangère sont généralement sous-titrés plutôt que doublés pour économiser de l'argent . Sous-titres pour sourds et malentendantsdécrire non seulement le contenu parlé mais aussi les bruits ambiants, par ex. B. avec la note "musique calme" et rendre le dialogue dans une langue étrangère dans cette langue au lieu de le traduire.

Pour la création de "sous-titres en direct" comme aide à la communication pour les malentendants en dehors de la télévision et des films (par exemple lors d'événements, de conférences, de discussions, etc.), voir interprétation parole-texte .

La pression du temps et les restrictions

Quelle que soit la longueur du dialogue original, les sous-titres affichés ne doivent pas dépasser une certaine durée. Le spectateur doit avoir suffisamment de temps pour lire le sous-titre sans complètement perdre de vue le contenu de l'image.

Dans le passé, les sous-titres étaient préparés à la main, ce qui prenait beaucoup de temps, puis gravés directement sur le matériau du film à l'aide d'une machine spéciale. Aujourd'hui, des aides techniques telles que des ordinateurs et des magnétoscopes synchronisés sont utilisées.

Les sous-titres standard ont une couleur de police blanche et sont situés au centre en bas de l'image. Ni l'un ni l'autre ne peut toujours être garanti : d'une part, la zone d'image peut également être blanche ou du moins trop claire, et elle éclipserait alors les sous-titres blancs. Les sous-titres ne sont donc pas lisibles ou seulement partiellement lisibles. Cela peut être résolu en choisissant une couleur différente ou une bordure noire pour le texte blanc, une bordure blanche pour le texte noir ou une autre combinaison de couleurs dans la police.

Une autre façon de contourner ce problème consiste à estomper temporairement le texte en haut de l'écran. Cette procédure est également utile lorsque des informations importantes sur l'image sont couvertes par les sous-titres. Contrairement au sens du mot, les textes affichés ci-dessus sont encore appelés sous-titres. [1] [2]

Remarques techniques

Les sous-titres éventuellement commutables sont appelés "sous-titres fermés" ( closed caption en anglais américain ) et sont souvent utilisés dans les films DVD . Les sous-titres qui ne peuvent pas être désactivés sont appelés « sous-titres ouverts » . Ces sous-titres sont les plus courants et se retrouvent principalement dans les films diffusés à la télévision sous forme analogique ou lorsque le réalisateur les souhaite. Cela peut souvent être vu dans les films de science-fiction lorsque les extraterrestres sont invités à utiliser leur propre langue. Les films et vidéos avec des sous-titres ouverts qui sont intégrés directement et irrévocablement dans l'image sont considérés comme des sous- titres dursdésigné. Ceux avec des sous-titres fermés sont appelés softsubbed .

Les caméras vidéo peuvent utiliser des pistes de sous-titres pour enregistrer une date et une heure, ainsi que des paramètres techniques pendant l'enregistrement tels que l'ouverture, le temps d'exposition et la valeur d'exposition. Le premier permet une mesure précise du temps malgré la pause temporaire de l'enregistrement. [3]

Normalement, les énoncés de différents locuteurs sont placés sur des lignes séparées et précédés de tirets. Cependant, comme les sourds ne peuvent pas toujours se concentrer sur les mouvements de la bouche des acteurs lors de la lecture, ils peuvent perdre de vue l'attribution du texte et du locuteur. Dans de tels cas, le sous-titrage codé pour les sourds utilise souvent des couleurs pour indiquer les lignes de dialogue de différents locuteurs. L'attribution des couleurs doit rester la même tout au long du film.

cinéma

Le processus dit au diamant fonctionne de telle manière que des clichés de cuivre chauds sont pressés sur le film, faisant fondre la gélatine de l'image. Dans une variante, des clichés de zinc à froid sont préparés, la copie à titrer est finement cirée, puis image après image est martelée sur les clichés de caractères. Les personnages en relief déplacent la cire et révèlent la gélatine picturale. La gélatine est dissoute dans un bain de gravure jusqu'à la base du film, de sorte qu'après le retrait de la cire, il y a des caractères blancs brillants sur l'image. Les clichés sont fabriqués à partir d'une photocomposition basée sur un film en feuille et découpés au format 1:1.

À partir des années 1990, les sous-titres, également appelés titres de pied de page, étaient souvent gravés au laser sur du matériel de film déjà développé. Les sous-titres peuvent également être attachés à la ligne d'image et dirigés dans l'image lors de la projection à l'aide d'un prisme, mais cela n'est pas possible avec tous les formats d'image et est rarement mis en œuvre dans la pratique.

Parfois, des films nouveaux ou rares qui n'ont pas encore été sous-titrés sont affichés avec des sous-titres sur un écran séparé sous l'écran. L'avantage de ceci est qu'aucune partie de l'image n'est perdue ou recouverte, par contre il y a une plus grande distance entre le centre de l'image et les sous-titres, ce qui rend plus difficile pour le spectateur de tout voir à la fois sans se retourner ses yeux ou sa tête tout le temps de monter et descendre.

Récemment, de nouvelles méthodes ont également été développées pour le cinéma avec la numérisation, afin que les malentendants puissent également utiliser des films non prétraités. Par exemple, un téléprompteur peut projeter les sous-titres sur un écran réfléchissant semi-transparent positionné en biais dans le champ de vision des malentendants, de sorte que les sous-titres et l'image à l'écran se complètent visuellement. Tout ce que vous avez à faire est d'investir dans ce téléprompteur et de transférer le sous-titre approprié dans la base de données.

Une copie de film non doublée qui ne contient que les sous-titres traduits est appelée OmU (original avec sous-titres).

télévision et vidéo

Inscrivez-vous pour les émissions de télévision avec sous-titres
Signer pour les émissions de télévision avec sous-titres (n'est plus utilisé en Allemagne)

A la télévision, les sous-titres peuvent être transmis via des panneaux " Télétexte " ( Autriche , Suisse ), des panneaux " Vidéotexte " (désignation en Allemagne ) et dans les pays NTSC directement via une ligne du signal vidéo ( close caption ), à condition que les programmes aient été sous-titrés . La proportion de programmes sous-titrés dans la zone germanophone est généralement plus élevée chez les radiodiffuseurs publics que chez les radiodiffuseurs privés. En Autriche, cela est réglementé par la loi ORF § 5 alinéa 2. [4] La part totale des programmes sous-titrés dans le DRS SF était en 2008 de 19,8 % du volume total des émissions, [ 5 ].Le premier était de 95 % en 2016. [6] RTL propose le sous-titrage via la TNT depuis décembre 2010 .

Aux États-Unis, en revanche, les sous-titres anglais et espagnol sont obligatoires pour tous les programmes produits depuis 1998, à quelques exceptions près, et proportionnellement pour les programmes plus anciens. [7] En Suisse, depuis fin 2010, le sous-titrage est obligatoire de 19h00 à 22h00. De plus, au moins un tiers de tous les programmes doivent être sous-titrés. [5]

Le tableau suivant résume la diffusion des sous-titres sur les chaînes de télévision germanophones les plus importantes (* = diffusion uniquement sur les antennes HD) :

En 2008, la social-démocrate polonaise Lidia Gerner de Oedenberg a lancé la "Déclaration écrite sur le sous-titrage de tous les programmes de télévision publique dans l'UE" . [8] Selon celle-ci, "les chaînes de télévision publiques [...] seront obligées de sous-titrer tous les programmes". [9]

Dans la télévision numérique , les sous-titres sont envoyés séparément des informations sur l'image, comme lorsque le son Dolby Digital est également envoyé.

Depuis mai 2016, la plupart des diffuseurs publics diffusent également des sous-titres personnalisables via HbbTV . Pour la première fois, vous pouvez modifier la taille de la police, la position et l'arrière-plan des sous-titres. [dix]

Les films sur DVD-Vidéo et disques Blu-ray peuvent contenir des sous-titres en plusieurs langues, dont l'une peut être affichée si vous le souhaitez.

Le 16 septembre 2010, les associations de malentendants en Allemagne [11] se sont mises d'accord sur un nouveau symbole de sous-titre. Le symbole précédent signifie principalement "déficience auditive" et est perçu comme axé sur le déficit . Le nouveau symbole vise à exprimer le fait que non seulement les malentendants bénéficient des sous-titres, mais aussi les enfants ayant des difficultés de lecture et d'orthographe et les migrants qui apprennent l'allemand comme langue étrangère.

sous-titrage en direct

Le sous-titrage de formats en direct, tels que les émissions d'actualités, " Aktenzeichen XY ", les émissions en direct, les sports, etc., est appelé sous-titrage en direct. Un éditeur répète les déclarations de l'orateur (« reparler ») et les dicte dans un système de reconnaissance vocale, qui crée un texte à partir de celles-ci. Ce texte est édité par l'éditeur selon les besoins, puis directement intégré au signal de télévision, de sorte que le sous-titrage est également possible pour les émissions en direct. [12]

Les sous-titres, en revanche, sont généralement pré-produits pour les contributions finies et les textes de modération connus à l'avance. Cela augmente la qualité du sous-titrage car, par exemple, les temps d'attente et l'orthographe peuvent être vérifiés en toute tranquillité. Comme cela n'est pas possible dans la mesure souhaitée avec les sous-titres en direct, le résultat de la diffusion peut contenir des fautes d'orthographe. De plus, il peut arriver que des passages de texte individuels qui ne gênent pas la compréhension soient sautés afin de rattraper un retard.

Selon le fournisseur, les sous-titres ainsi créés sont à nouveau révisés après la fin du format en direct et, par exemple, les temps d'arrêt ou les fautes d'orthographe sont corrigés. Cela augmente la qualité des sous-titres pour la répétition ou la mise à disposition dans une médiathèque.

Perspectives : les méthodes précédentes ont toujours besoin d'une personne qui entend le texte parlé et le dicte dans un logiciel vocal, qui à son tour produit le texte. L'objectif du projet LiveCaption est de développer une génération automatique - en utilisant un logiciel qui convertit automatiquement le son de la télévision en texte et est capable de séparer les parties importantes des parties sans importance et de raccourcir le texte d'une manière grammaticalement correcte. [13]

Sous-titrage collaboratif

Via une plateforme collaborative [14] [15] , certains programmes peuvent être traduits dans n'importe quelle langue par les téléspectateurs eux-mêmes. Cette forme de sous-titrage par les fans est aussi appelée fansub .

Sous-titres versus doublage

La méthode alternative de traduction d'un film dans une autre langue est le doublage , dans lequel les voix d'autres locuteurs dans une langue différente sont enregistrées et remplacent les voix originales. Dans le cas des disques DVD et Blu-ray , les films étrangers peuvent être mis à la disposition du public en plusieurs versions. Différents sous-titres et versions audio peuvent généralement être combinés à volonté.

De nombreux cinéphiles préfèrent les sous-titres car ils veulent entendre la voix du véritable acteur dans le paysage sonore original du film.

S'ils sont diffusés avec le son original, les sous-titres excluent les éventuelles mesures de censure et les falsifications de contenu dans le domaine du doublage, ainsi que le changement ciblé du message de base du film respectif. [16] [17]

En général, il y a une réticence à doubler dans les zones où les films étrangers sont doublés moins fréquemment, car les mots ne peuvent pas être synchronisés avec précision - même lorsqu'un locuteur qualifié peut minimiser la différence et qu'un rédacteur a créé le contenu correctement ou dans l'esprit. . Comme dans de nombreux pays ça n'en valait pas la peine au départ, et ça n'en vaut toujours pas la peine aujourd'hui, de doubler des films ou séries étrangers , des originaux sous-titrés y sont souvent diffusés . Habituellement, seuls les films qui s'adressent principalement aux jeunes enfants y sont doublés.

La tradition et la coutume jouent donc un rôle important dans la formation du goût du public. Alors que les téléspectateurs de pays comme l'Italie ou l' Espagne , qui utilisent depuis des décennies des films doublés, sont moins enclins à accepter l'utilisation de sous-titres, même dans les médias modernes tels que les DVD avec doublage et sous-titres disponibles simultanément, d'autres pays avec des taux d'importation similaires de télévision et les productions cinématographiques préfèrent les sous-titres (par exemple, l'Amérique latine). Dans les pays où les sous-titres sont utilisés, cela rencontre généralement une grande approbation. Entre 90 et 95 % de la population en Scandinavie et aux Pays-Bas préfère regarder des films et programmes en langue étrangère en version originale avec sous-titres. En revanche, entre 81 et 69 % des Allemands, Français, Espagnols et Italiens préfèrent les versions doublées. [18]

Le sous-titrage peut aider à améliorer les compétences linguistiques. La maîtrise moyenne de l'anglais dans les pays de sous-titrage tels que les Pays- Bas , la Flandre ou la Suède est nettement meilleure que dans les pays où le doublage est répandu. [16] De plus, les résidents des pays où les sous-titres sont courants déclarent plus souvent que ceux des pays avec doublage qu'ils parlent plusieurs langues. [18]

En Inde, une expérience contrôlée a montré que le sous-titrage de la musique des films de Bollywood (dans la même langue) améliorait considérablement les compétences de lecture en hindi des écoliers. [19]

dispositif stylistique

Dans certains cas, les sous-titres sont également utilisés dans les films, bien qu'ils ne soient pas uniquement nécessaires pour comprendre la langue. C'est le cas lorsque les protagonistes ne parlent pas la langue standard imposée par le film ou le doublage, comme les extraterrestres évoqués plus haut. Les sous-titres sont à distinguer des encarts , qui ont également une fonction dramaturgique.

Quelques exemples sont:

  • Lors du générique d'ouverture du film Les Chevaliers de la noix de coco de Monty Python , un sous-titre sans importance pour l'intrigue du film et écrit dans un dialecte étrange, apparemment suédois, est montré, mais se termine brusquement après un court laps de temps.
  • Dans le film Austin Powers in Goldmember , le mélange de sous-titres mentionné ci-dessus avec un fond clair est utilisé à des fins de comédie de situation. Dans une scène, le texte parlé d'un Japonais est sous- titré Mangez un morceau d'excréments . Ce n'est qu'après que quelques accessoires blancs ont été écartés que le reste émerge : le thon elett.
  • Tous les dialogues de La Passion du Christ de Mel Gibson sont prononcés en araméen , en latin et en hébreu . Gibson n'avait pas initialement l'intention d'inclure des sous-titres, arguant que le public connaissait déjà l'intrigue. Cependant, les distributeurs ont poussé les sous-titres, craignant que le public rejette un film complètement non traduit.
  • Dans Le Da Vinci Code , les personnages français se parlent dans leur langue maternelle, et le clergé vatican et le moine Silas se parlent en latin. Ces passages sont sous-titrés. Le réalisateur Ron Howard a voulu souligner le caractère international du film.
  • Dans L'Histoire de Nana S. , le réalisateur Jean-Luc Godard reprend brièvement la langue de son personnage principal Nana, jouée par Anna Karina , dans une scène et ne la laisse parler que dans le sous-titre qui s'affiche désormais.
  • Dans la version cinéma du film L'auberge espagnole , chacun des colocataires parle sa propre langue maternelle, qui est sous-titrée dans des couleurs différentes. De cette façon, l'internationalité des étudiants Erasmus devient claire.
  • Dans les films Au-delà du silence , Les enfants oubliés de Dieu et Quatre mariages et un enterrement , les passages prononcés en langue des signes sont sous-titrés.
  • La chanson Out In The Streets du groupe Trio de 1983 peut être considérée comme une curiosité particulière, car elle a des sous-titres acoustiques. La chanson est principalement chantée en allemand. Avant le troisième couplet, il est annoncé: Et au fur et à mesure que le troisième couplet arrive, faites attention aux sous-titres américains. En fait, la chanson continue d'être chantée en allemand, tandis que l'anglais est traduit en même temps ( je suis à la fenêtre derrière le rideau à t'attendre ).
  • Dans le film Trainspotting , des sous-titres apparaissent pour le dialogue des protagonistes alors qu'ils conversent dans un club avec de la musique forte. Les sous-titres répètent le dialogue parlé.
  • Dans le film Knave, Queen, King, GrAS , une scène était entièrement sous-titrée en dialecte Cockney . Les sous-titres traduisent les dialogues en anglais standard. Dans la version allemande du film, un "pseudo" cockney est traduit en allemand standard.
  • Dans le film Wayne's World , le protagoniste Wayne Campbell s'entretient en cantonais avec son amoureuse Cassandra Wong. Selon les sous-titres, des phrases compliquées sont toujours utilisées (bien que Wayne dise qu'il vient juste d'apprendre le cantonais), jusqu'à ce que les deux arrêtent finalement de parler et que seuls les sous-titres témoignent d'une conversation ultérieure.

format de fichier

Les sous-titres peuvent être enregistrés dans différents formats de fichiers. Les formats les plus couramment utilisés sont :

Les sous-titres de nombreux films cinématographiques sont disponibles gratuitement sur Internet.

  • Les fans créent également leurs propres sous-titres, appelés fan subs, pour des films ou des séries . Ces fichiers texte reçoivent alors le code temporel approprié et le mot prononcé à ce stade. Ce type d'auto-construction est très chronophage. Les formats de fichiers de sous-titres spéciaux peuvent être lus principalement sur l'ordinateur, mais maintenant aussi sur certains lecteurs de DVD .

Les formats de fichiers ci-dessus sont automatiquement reconnus par de nombreux lecteurs multimédias et affichés lors de la lecture du fichier vidéo. Une convention veut que le fichier de sous-titres porte le même nom que le fichier vidéo.

Certains formats de conteneur , tels que Matroska ou Ogg , permettent d'intégrer des sous-titres dans le fichier en plus de plusieurs pistes audio et vidéo.

En Europe, les formats EBU STL et EBU-TT sont généralement utilisés comme format d'échange dans la radiodiffusion . Le format EBU-TT-D (profil : EBU-TT-D-Basic-DE ) est principalement utilisé pour la diffusion dans les médiathèques ARD et ZDF.

Voir également

Littérature

  • Heike E. Jüngst : Traduction audiovisuelle. Un manuel et un cahier d'exercices. Gunter Narr, Tübingen 2010, ISBN 978-3-8233-6502-0 .

liens web

les détails

  1. Que faut-il prendre en compte lors du sous-titrage ? Quelles sont les règles? sur filmproduktion-werbefilm.de, récupéré le 17 août 2021.
  2. Normes de sous-titres de ARD, ORF, SRF, ZDF sur daserste.de, récupérées le 17 août 2021.
  3. Guide d'utilisation Handycam de l'enregistreur vidéo numérique Sony – DCR-HC52/HC54 (MiniDV). Dans : Sony. 2008, p. 34 , consulté le 16 janvier 2022 (anglais).
  4. loi ORF § 5
  5. a b 2008 : Prestations pour les malentendants fortement augmentées ( mémento du 16 décembre 2009 dans Internet Archive )
  6. Sous-titres via HbbTV . daserste.de, 6 juin 2016.
  7. Federal Communications Commission - Closed Captioning Consumer Facts
  8. Lidia lower de Oedenberg : Déclaration écrite sur le sous-titrage de tous les programmes télévisés de service public à adopter. Parlement européen, 4 juillet 2008.
  9. Peter Mühlbauer : Opportunité de restreindre une mauvaise habitude ? Télépolis , 11 avril 2008.
  10. Sous-titres via HbbTV . daserste.de, 6 juin 2016.
  11. ^ " Les associations de malentendants s'accordent sur une nouvelle icône de sous-titre" . ( Memento du 20 septembre 2010 dans Internet Archive ) Taubenschlag.de, 16 septembre 2010.
  12. Voici comment est créée une vidéo de sous-titrage en direct : Das Erste, 28 janvier 2016.
  13. Sous-titrage automatique en direct sur TV . deutschlandfunk.de, 22 juin 2015.
  14. ↑ Légendes , sous-titres et traductions Amara.org
  15. ↑ Sous -titrage et traduction collaboratifs Captionfy.io
  16. a b Peter Mühlbauer : Synchronisation Zen. Télépolis , 16 juillet 2009.
  17. Peter Mühlbauer : Synchronisation buggy. télépolis .
  18. ^ a b 243 Européens et leurs langues . Eurobaromètre , 2006.
  19. Brij Kothari, Tathagata Bandyopadhyay : Sous- titrage dans la même langue à la télévision : impact sur le développement de base de la lecture chez les enfants et les adultes . (PDF; 1,1 Mo) Institut indien de gestion.